БІЛІМ БЕРУ БАҒДАРЛАМАСЫНЫҢ ТӨЛҚҰЖАТЫ

БІЛІМ БЕРУ БАҒДАРЛАМАСЫНЫҢ

ТӨЛҚҰЖАТЫ

              6В02311 – Халықаралық қатынастар және құқық саласындағы аударма 

                                                                               

1. Білім беру бағдарламасының жалпы сипаттамасы 

Тіркеу нөмірі

 

Білім беру саласының коды және классификациясы

6В02 Өнер және гуманитарлық ғылымдар

Оқыту бағыттарының коды және классификациясы

6В023 Тілдер мен әдебиет

Білім беру бағдарламаларының атауы

6B02311- Халықаралық қатынастар және құқық саласындағы аударма

 

Кадрларды оқыту лицензиясына қосымшаның болуы

KZ27LAA00019309

Берілген күні – 19.11.2020 ж.

1.1 БББ мақсаты

Бағдарламаның мақсаты – заманауи аударма ісінің жаңа бағыттары туралы түсініктері және халықаралық және құқықтық қатынастар саласындағы жұмыс берушінің талаптары мен қоғам қажеттіліктеріне сай келетін кәсіби құзыреті бар жоғары білікті аудармашыларды дайындау.

1.2 БББ негізгі көрсеткіштері

БББ типі: бакалавр

БББ мерзімдері: 4 жыл

Оқу формалары: күндізгі бөлім

Еңбек сыйымдылығы: 240 академиялық кредит

Берілетін дәреже: тіл білімі бакалавры

ББ типі: жаңа

1.3 Білім беру қызметтері нарығында орнықтыру тұрғысынан БББ -ның артықшылықтары мен ерекшеліктері сипаттамасы

 

«6В2304 - Халықаралық қатынастар және құқық саласындағы аудармашы» мамандығы бойынша білім беру бағдарламасы жаңа және аккредиттелмеген болып табылады.

Білім беру бағдарламасын жүзеге асыру үшін халықаралық қатынастар факультеттерінде келесі зертханалар бар:

-        Романдық зерттеулер орталығы

-        «Халықаралық мәдениетаралық коммуникация және аударма зерттеулер орталығы» (ICTS),

-        «DAAD» station-DEUK неміс тілі орталығы.

-        Ілеспе аудармаға арналған мультимедиялық кабинет.

Тәжірибе алмасу орындары:

Магистранттардың педагогикалық және зерттеу тәжірибелерін өту орындары болып төмендегі мекемелер табылады:

  1. «КАТКО» БК ЖШС;
  2. Жоғары аударма мектебі;
  3. Translation study TES GROUP;
  4. Kazakh British Technical University;
  5. «Интер-Пресс» әдістемелік орталығы;
  6. Алматы облысының тілдерді дамыту басқармасы - Language development Administration;
  7. ЖК Nazira-French

Кадрлық әлеует:

Дипломатиялық аударма, шетел филологиясы және аударма ісі, Таяу Шығыс және Оңтүстік Азия кафедраларының оқытушылары жоғары ғылыми әлеуетке ие:

1 филология ғылымдарының докторы,

1 PhD докторы,

10 филология ғылымдарының кандидаты,

4 гуманитарлық ғылымдарының магистрі,

7 аға оқытушы,

4 оқытушы.

Олардың ішінде:

Филология ғылымдарының кандидаты, профессор, Фрибург университетінің пост-докторанты (2012-2014). Сейдікенова А.С.,

Педагогикалық ғылымдарының кандидаты, профессор Қасымова Г.М.,

Филология ғылымдарының кандидаты, доцент Мухаметкалиева Г.О.,

Филология ғылымдарының кандидаты, доцент Смағұлова А.С.,

Филология ғылымдарының кандидаты, доцент Бакитов А.Т.,

Философия ғылымдарының кандидаты, доцент Смағұлова Қ.Қ.,

PhD докторы Аккари А - Женева университеті, Швейцария

PhD доктор Себ Берни - Бирмингем университеті, Англия

және т.б.

Халықаралық қатынастар факультетіндегі академиялық ұтқырлық келесі бағыттар бойынша жүзеге асырылады:

- жоғары оқу орындары арасындағы ынтымақтастық шеңберінде, академиялық алмасу бағдарламалары шеңберінде оқыту;

- бірлескен білім беру бағдарламалары шеңберінде оқыту. Француз Альянсы, Франция Пуатье университеті,

Англиядағы Бирмингем университеті;

Санкт-Петербург Жоғары аударма мектебі (Ресей);

Женева-Швейцария университеті;

Лориенталь университеті (Италия)

Галати университеті (Румыния)

ДААД лектораты

Ұлттық зерттеу университеті (Ресей, Мәскеу),

Халықаралық серіктестермен бірлескен жобалар жүзеге асырылуда:

Сүлейман Демирел атындағы университет бірлескен Халықаралық жазғы мектеп;

«BritishCouncil» – біліктілікті арттыру курстары.

Швейцарияның Женева университетімен халықаралық ынтымақтастық туралы келісімдер жасалды

Сейдікенова А.С. «Халықаралық қатынастар факультетінде академиялық мақсатта шетел тілдерінен аударуды оқытудың заманауи әдістері»;

Бөрібаева С.Б. - «ХХІ ғасырдағы ислам әлеміне стратегиялық көзқарас: мүмкіндіктер, даму, проблемалар мен шешімдер»

Гранттық қаржыландыру бойынша республикалық жобалары:

Кафедраның ғылыми қызығушылық саласы: аударма теориясы мен практикасының әдіснамасы, лингвистикалық компаративистика зерттеулері, салыстырмалы әдебиеттану, аударма ісіндегі пәнаралық зерттеулер.

Шетелдік жоғары оқу орындарының ұқсас бағдарламаларымен салыстыру: Аударма ісінің өзекті мәселелері бойынша дәріс оқуға шетелдік ғалымдар шақырылды: профессорлар И.С.Алексеева, (Ресей), Джулиан Хаус (Германия).

2. Оқу нәтижелерінің форматы бойынша біліктілік талаптары

2.1              БББ оқыту бойынша күтілетін нәтижелер

 

 

 

 

 

 

Осы білім беру бағдарламасы игерілгеннен кейін бакалаврлар мыналарға қабілетті болады деп күтілуде:

  1. Халықаралық және құқықтық құқықтың талаптары мен нормаларына сәйкес аударма қызметіндегі ғылыми зерттеулердің алгоритмдерін әдістемелік принциптер мен аударма стратегиялары, мәдениаралық қатынастың теориялық негіздері, халықаралық және құқықтық басқару, кәсіби деңгейде шетел және ана тілдері теориясы, аударма ерекшеліктері негізінде әзірлейді.
  2. Кәсіби мәселелерді түпнұсқа тілді және аударма тілін белсенді меңгерудің жоғары деңгейі, жылдам жауап беру, нақты дикция, жинақылық қабілеті, кедергілерге қарсы тұрақтылық, психикалық тұрақтылық, жақсы дене бітімі негізінде шешеді;
  3. Бастапқы мәтіннің лингвистикалық-когнитивтік, прагма-функционалдық ерекшеліктерін ескере отырып, аудармаға дейінгі талдауды жасай отырып, кәсіптік дискурс шеңберінде мәтіндерді аударудың лингвистикалық және лингвистикалық емес факторларын анықтайды және талдайды, аударма тілінің нормаларын ескере отырып, ана тілінің және басқа шет тілдерінің ерекшеліктерімен шетел тілі елінің тілдік бірліктері ерекшеліктерін модельдейді және салыстырады;
  4. Сөйлеу әрекетінің барлық түрлерін және ауызша және жазбаша сөйлеу мәдениетінің негіздерін, тілді қарым-қатынастың әр түрлі салаларында және жағдайларында қолдану біліктіліктері мен дағдыларын иеленген, вербальды және вербальды емес әр түрлі тәсілдерді, тактикалар мен стратегияларды өзара түсіністікке жету үшін белгілі бір коммуникативті жағдайға байланысты және оларды қолданудың әлеуметтік-мәдени нормаларына сәйкес танымдық білімге сүйене отырып талдайды және синтездейді.
  5. Қажетті материалдарды өз бетінше оқып үйренеді, адекватты аударма үшін қажетті ақпараттарды өз бетінше іздейді, ресми іскери стильдің ерекшеліктерін қалай сақтау керектігін біледі, сонымен қатар белгілі бір лексикалық бірліктерді аудару үшін қажетті дұрыс аударма техникасын таңдай және қолдана біледі, сонымен қатар кәсіби дискурс саласындағы аялық білімі бар.
  6. Халықаралық және құқықтық қатынастар саласында аударманы жүзеге асырады: дәлдік пен концентрацияның жоғары деңгейіне жету; үздіксіз стресс жағдайында психологиялық төзімділік көрсету, эмоция мен мінез-құлықты басқару (аудармашы - бейтарап транслятор);ауызша сөйлеу техникасын қолдану және сөйлеушінің сөзін дәл жеткізе отырып мәтінді тегіс оқуға, жақсы дикция, дұрыс интонациялау қабілетіне қол жеткізуге мүмкіндік береді.
  7. Мамандықтың жоғары әлеуметтік маңыздылығын, кәсіби этика қағидаларын түсінеді, пәндік аймақ, аударма ережелері мен нормалары туралы білімдерін өзінің кәсіби қызметінде қолданады. Халықаралық қарым-қатынас этикетін құрайтын жалпыға ортақ ережелер мен мінез-құлық нормаларын білу, түсіну және ұстану негізінде әр түрлі мәдениет өкілдерімен өзара түсіністікке қол жеткізе алады, сонымен қатар басқа мәдениеттердің өкілдерімен қарым-қатынас орнатады - олардың мәдени құндылықтарын таниды, қарым-қатынас, мінез-құлық, өмір салты, әдет-ғұрып, дәстүрлердегі және т.б айырмашылықтарға төзімді.
  8. Тіл мен стильді спикердің сөйлеу мәнеріне бейімдеу қабілетін көрсете отырып, тіл білімі теориясы мен әдістемесі, психологиялық-педагогикалық білім, лингвистикалық және аудармашылық талдау саласында кәсіби білімді пайдаланады және дамытады, сондай-ақ тәжірибе алмасу шараларын қамтамасыз етеді, тілдің екпіндері мен аймақтық вариацияларын ажырата біледі, өзінің практикалық кәсіби іс-әрекеті барысындағы аудармашылық іс-әрекеті процесінде сөйлеушінің сөйлеуін сәтті синхрондау үшін шетел тілінде коммуникативті рецептивті (оқу, тыңдау) және өнімді (сөйлеу және жазу) дағдыларының кәсіби деңгейін көрсетеді;
  9. Бірізді аударманы іске асыру үшін аударма жазбасы техникасын тиімді қолданады; мәтінді ықшамдау тәсілдерін қолданады; екі жақты аударма барысында психологиялық және эмоционалдық стрессті жеңе біледі; ілеспе аударма жағдайында ықтимал болжам жасайды; синхронды жабдықты, мәтінді өңдеу бағдарламаларын, электрондық сөздіктерді қолданады. Жатталатын ақпарат көлемін арттыру мақсатында жедел сөйлеу жадын жаттықтырады.
  10. Лингвистиканың теориясы мен әдістемесі, психологиялық-педагогикалық білім, лингвистикалық және аудармашылық талдау саласында кәсіби білімді пайдалану мен дамыту және тәжірибе алмасу шараларын қамтамасыз ету, тіл мен стильді сөйлеушінің сөйлеу мәнеріне сәйкестендіру қабілетін көрсете отырып, аудитория, тілдің екпінін және аймақтық вариацияларын ажырата білу, аударма барысында сөйлеушінің сөйлеуін сәтті синхрондау үшін кәсіби деңгейде коммуникативті рецептивті (оқу, тыңдау) және өнімді (сөйлеу және жазу) дағдыларын көрсету өзінің практикалық кәсіби қызметіндегі іс-шаралар;
  11. Сөйлеушінің тіліне және стиліне бейімделу қабілетін көрсете отырып, тіл білімінің теориясы мен әдістемесі, психологиялық-педагогикалық білім, лингвистикалық және аудармашылық талдау саласында кәсіби білімді пайдалану мен дамыту және тәжірибе алмасу шараларын қамтамасыз ету, өзінің практикалық кәсіби қызметінде аударма қызметін іске асыруда барысында ілеспе аударманы іске асыру үшін тілдің екпіндері мен аймақтық вариацияларын ажырата білу, коммуникативті рецептивті (оқу, тыңдау) және өндірістік (сөйлеу және жазу) дағдыларының кәсіби деңгейін көрсету;
  12. Бірізді аударманы жүзеге асыру үшін аударма жазбасы техникасын тиімді қолдану; мәтінді қысу тәсілдерін қолдану; екі жақты аудармада психологиялық және эмоционалдық стрессті жеңу; ілеспе аударма жағдайында ықтимал болжам жасау; ілеспе аударма жабдығын, мәтінді өңдеу бағдарламаларын, электрондық сөздіктерді қолдану. Жатталған ақпарат көлемін арттыру үшін жедел жадты жаттықтыру.
  13. Қоғамның дамуы аясында ұлттық және әлемдік мәдениеттің әлеуметтік-адамгершілік құндылықтарын тану, сыбайлас жемқорлыққа қарсы іс-қимыл, тіршілік қауіпсіздігі және кәсіпкерлік қызмет саласында этикалық қағидаларды, құқықтық нормалар мен стандарттарды игеру, іскерлік қарым-қатынас дағдыларын қолдану және персоналмен жұмыс істей білу.
  14. БББ әр модуль бойынша күтілетін нәтижелеріне модульдердің сипаттамасын қосу қажет
 

М-4     Мамандыққа кіріспе

 

Осы білім беру бағдарламасын игергеннен кейін бакалаврлар мыналарға қабілетті болады деп күтілуде:

1        шет тілін келесі дағдыларды қалыптастыра отырып, қарым-қатынас құралы ретінде қолдану саласындағы біліктіліктері мен дағдылары: коммуникативті (оқу, жазу, тыңдау, сөйлеу), тілдік (айтылуы, сөздік қоры, грамматикасы), жалпы мәдени және тұлғааралық.

2        қарым-қатынастың ауызша және жазбаша түрлері саласында: ақпаратты беруге, сұхбаттасушыны ақпараттандыруға дайындық пен қабілеттілік: қызығушылық танытады, ақпарат сұрайды, жауап алады, сұрақ қояды; кеңес береді, ұсынады; сендіреді, ескертеді; құндылық бағаларын қолдану арқылы сипаттама береді; симпатия-антипатия, қызығушылық-енжарлық, үміт, жанашырлық білдіреді.

3        Өзінің отбасы, оқуы, тұрғылықты жері, сыныптастары, күнделікті өмірі, ауа-райы, жыл мезгілдері және т.б. туралы қарапайым сөз тіркестерімен сипаттайды, өзі туралы, өзінің іс-әрекеттері мен қызығушылықтары туралы қысқаша хабарлама жасайды.

4        Жазбаша қарым-қатынас кезінде: сөйлеу тақырыптары бойынша туыстарын, айналасындағыларды, олардың кәсібін, үйін (пәтерін) және басқаларын қарапайым тіркестермен сипаттайды, тіркеуге қойылатын нормативтік талаптарға сәйкес коммуникативті ниеттерді жеткізеді. Халықаралық және құқықтық қатынастар саласында практикалық дағдылар мен кәсіби қасиеттерге ие болу;

5        аударма және аударма технологиялары саласындағы кең ауқымды теориялық және практикалық білімдерге ие болу;

6        эксперимент шеңберінде оның барлық кезеңдерінде өз бетінше іздеу және зерттеу әрекеттері үшін алғышарттар құру;

7        жалпы ғылыми талқылау мәдениетінің дағдыларын игеру, түпнұсқа тілінде және аударылған мәтіндерді талдау әдістерін меңгеру,

8        аударма сапасын эквиваленттілік пен адекваттылық тұрғысынан талдау әдістерін игеру, аударма стратегиясын анықтау әдістерін меңгеру.

М-5 Аудармашыларды фундаменталды даярлау

Осы білім беру бағдарламасын игергеннен кейін бакалаврлар A1 деңгейіне сәйкес жалпы еуропалық құзыреттілік шегінде мыналарға қабілетті болады деп күтілуде:

- қарым-қатынастың ауызша және жазбаша түрлері саласында:

1. ақпаратты беруге, сұхбаттасушыны ақпараттандыруға дайындық пен қабілеттілік: қызығушылық танытады, ақпарат сұрайды, жауап алады, сұрақ қояды; кеңес береді, ұсынады; сендіреді, ескертеді; құндылық бағаларын қолдану арқылы сипаттама береді; симпатия-антипатия, қызығушылық-енжарлық, үміт, жанашырлық білдіреді.

- Диалог барысында

2. қайталау, перифразалар және басқа құралдарды қолдана отырып, алдын ала дайындалған баяндаманың негізінде қарапайым әңгіме жүргізеді; күнделікті өмірге және сөйлеу тақырыбына (отбасы, бос уақыт және т.б.) байланысты таныс тақырыптарға әңгімелеседі немесе әңгімені жалғастыру үшін қысқа ілікпе сөздерімен алмасады, диалогты бастау, жалғастыру және аяқтау үшін сөйлеу этикетінің формулаларын (клише) қолданады.

- монологтар:

3. Өзінің отбасы, оқуы, тұрғылықты жері, сыныптастары, күнделікті өмірі, ауа-райы, жыл мезгілдері және т.б. туралы қарапайым сөз тіркестерімен сипаттайды, өзі туралы, өзінің іс-әрекеттері мен қызығушылықтары туралы қысқаша хабарлама жасайды.

Жазбаша қарым-қатынас кезінде:

4. сөйлеу тақырыптары бойынша туыстарын, айналасындағыларды, олардың кәсібін, үйін (пәтерін) және басқаларын қарапайым тіркестермен сипаттайды, тіркеуге қойылатын нормативтік талаптарға сәйкес коммуникативті ниеттерді жеткізеді.

Тыңдау барысында:

5. мақсаттарды қою, мұғалімнің және курстастарының сөйлеуін түсінеді;

6. күнделікті қолданыстағы қарапайым өрнектерді түсінеді;

7. тілдік жүйені және оны мәдениетаралық және коммуникативтік қызметте қолдану тәсілдерін меңгеру;

8. кәсіби шет тіліндегі коммуникативті және мәдениетаралық құзыреттіліктің өзара байланысын түсіну, мәдени қарым-қатынас мәселелерін, тиімді қарым-қатынасты болдырмайтын коммуникативті кедергілерді анықтаумен вербальды және вербальды емес құралдарды, ұлттық ерекше бояумен мәдениеттің компоненттерін зерттеу және түсіну.

М-6 Кәсіби коммуникативті-тілдік модуль

Осы модульді сәтті аяқтағаннан кейін бакалаврлар тиісті:

  1. ана тілін және шет тілін игерудегі қиындықтарды анықтау және ана тілінің әсерін болдырмау мақсатында олардың фонетикасы мен грамматикасының дыбыстық құрамын талдау;
  2. теориялық грамматика мен фонетиканың дамуындағы заманауи тенденцияларды меңгеру, оның негізгі ұғымдарын, морфология мен синтаксистің ерекшеліктерін білу, аударылатын тілдің фонетикалық жүйесіндегі әртүрлі тәсілдер мен бағыттарды түсіну, дыбыстық құралдардың табиғаты мен қызметін, сондай-ақ интонациялық сипаттамаларын, зерттелетін тілдің тарихи дамуын зерттеу кезеңдері мен әдістерін терең білу және т.б.
  3. тілдік бірліктерді аударма тіліндегі елдердің мәдени дәстүрлеріне байланысты сөйлеу әрекетінің ерекшеліктерін ескере отырып, қарым-қатынас жағдайына сәйкес қолдана білу;
  4. тұлғааралық және мәдениаралық өзара әрекеттесу мәселелерін шешу үшін орыс және шет тілдерінде ауызша және жазбаша түрде қарым-қатынас жасау қабілетін көрсету;
  5. басқа мәдениеттер мен діндердің өкілдерімен өзара әрекеттесу және әлемнің басқа халықтарының дәстүрлері мен мәдениетіне төзімділікпен қарау.
  6. ұлттық мәдениеттің құндылығын білу, тарихи мұралар мен мәдени дәстүрлерге құрметпен және ұқыпты қарау.
  7. әртүрлі этникалық мәдениеттер мен діндерге төзімділікпен қарау.
  8. қоғамдық пікірге, дәстүрлерге, әдет-ғұрыптарға, әлеуметтік нормаларға негізделген әлеуметтік-этикалық құндылықтарды білу және оларды кәсіби қызметінде басшылыққа алу.

M-7 Жалпы тілдік модуль

Осы модульді сәтті аяқтағаннан кейін бакалаврлар тиісті:

1.тілдің белгілер жүйесі ретіндегі ерекшеліктерін, әр түрлі деңгейдегі тілдік бірліктердің қасиеттерін, тілдік сөйлемдердегі тілдік бірліктердің өзара байланысының ерекшеліктерін білу;

2.ең маңызды лингвистикалық терминдерді меңгеру: «тіл жүйесі», «тіл құрылымы», «тіл бірлігі», «тілдік белгі», «фонема», «морфема», «сөз», «семантикалық үшбұрыш», «парадигматикалық және синтагматикалық қатынастар» , «грамматикалық категория», «грамматикалық мағына», «тілдің өмір сүру формасы», «тіл типі» және т.б.;

3. тілдік бірліктің тіл жүйесіндегі орнын және әлемдегі ең көп таралған тілдердің генетикалық-типологиялық байланыстылығын анықтау;

4. - маңызды фонетикалық, лексикалық және грамматикалық құбылыстарды тану; сөйлеудің кәсіби мәдениетінің негіздерін меңгеру;

5. қазіргі қазақ әдеби тілінің нормаларын, оның қызмет ету заңдылықтарын білу;

6. көпшілік алдында сөйлеу, пікірталас және полемика дағдыларын қолдана алу;

7. игеруі қажет: риторикалық техниканы, берілген қарым-қатынас жағдайына олардың ішінен ең қолайлы таңдау критерийлерін, әдеби тіл нормаларын;

8. баяндама даярлау кезінде, сондай-ақ оларды баяндау барысында алған білімдерін қолдануға дайын екендіктерін көрсету.

М-8 Мәдениетаралық қарым-қатынас пен аударманың өзара әрекеттесуі

Осы модульді сәтті аяқтағаннан кейін бакалаврлар тиісті:

1. жазбаша және ауызша аударманы сапалы жүргізе білу;

2. берілген мәтін түріне сәйкес құралдарды қолдана білу және аударма сапасын бағалау.

3. аудармаға дайындық, оның ішінде анықтамалық және арнайы әдебиеттерден ақпарат іздеу әдістемесін меңгеру;

4. ресми, бейтарап және ресми емес байланыс регистрлерінің негізгі ерекшеліктерін және аудармаларды редакциялау дағдыларын иелену;

4. саяси және іскери келіссөздерге қатысушылар арасындағы әлеуметтік, этникалық, конфессиялық, мәдени және басқа да айырмашылықтарды төзімділікпен қабылдау және аударма барысында халықаралық сөйлеу этикетін сақтай отырып, ынтымақтастық пен толыққанды диалогты қамтамасыз ету үшін әр түрлі мәдениеттердің өкілдері арасындағы мәдениетаралық коммуникация нысандарын жүзеге асыру.

6. халықаралық конференциялар мен келіссөздер шеңберінде, сондай-ақ мәдени, әкімшілік және коммуникативті өзара іс-қимылдың басқа салаларында ілеспе аударма үшін тілдік және сөйлеу дағдыларын, лингвомәдени, аймақтық және мәдени білімдерін жан-жақты көрсету.

7. коммуникация мен аударма процесінің жалпы және кәсіби салаларында мәдениетаралық диалогты жүзеге асыру үшін стереотиптердің әсерін жеңудің тиімді әдістерін құру және қолдану; адекватты мәдениетаралық диалог құру үшін шет тілінің ана тілі мен басқа тілді сөйлеушілерінің арасындағы мәдениетаралық коммуникацияның экстралингвистикалық факторларын талдау;

8. қабілеттілік пен дайындықты көрсетіп, алған білімдерін практикада қолдана білуі керек.

М-9 Аудармашылардың кәсіби іс-қызметінің негіздері

Осы модульді сәтті аяқтағаннан кейін бакалаврлар тиісті:

  1. кәсіби мәселелерді шешуге қатысты ақпараттарды іздеу алгоритміне иелік ету, атап айтқанда, бастапқы мәтінді түсіну және аудару, анықтамалықтар, электронды мәліметтер базалары мен Интернеттегі іздеу жүйелерінде;
  2. кәсіби мәселелерді шешуге, атап айтқанда, бастапқы мәтінді түсінуге және аударуға, анықтамалықтарда, электрондық мәліметтер базасында және интернеттегі іздеу жүйелерінде маңызды ақпаратты іздеу алгоритмін иелену;
  3. параллельді және прецедентті мәтіндерді (шаблондарды) іздеу, таңдау және салыстырмалы талдау жасау;
  4. жазбаша аударманың техникалық әдістеріне игеру;
  5. жазбаша аударма жасаудың техникалық тәсілдерінің жиынтығын иелену;
  6. аудармаға дейінгі талдаудың нәтижелерін ескере отырып және тиісті пәндік облыста қабылданған аударма тілінің жанрлық-стилистикалық нормаларына сәйкес мәтінді аудару;
  7. автоматтандырылған және автоматтандырылған аударма құралдарын қолдану;
  8. мәтінмен, сандармен және графикамен жұмыс істеу үшін компьютерлік бағдарламаларды қолдану
  9. аяқталған аударманы өз бетінше тексеру

 

М-10 Аударма алды мәтін талдауы және салалық аударма

Осы модульді сәтті аяқтағаннан кейін бакалаврлар тиісті:

1. кәсіби тақырып бойынша жазбаша және ауызша мәтіндерді құру құрылымы мен негіздерін білу;

2. әлеуметтік-тұрмыстық, академиялық және кәсіби салалардағы қарым-қатынас стилі мен сипатына байланысты кәсіби қарым-қатынас жағдайларына сәйкес сөйлеу мінез-құлық ережелерін білу;

3. кәсіби салаларда іскерлік сипаттағы диалог жүргізе білу;

4. аударма тілінде танымал ғылыми және көркем мәтіндер жасау;

5. бастапқы мәтін авторының эстетикалық тұжырымдамасын және оны жүзеге асыру құралдарын анықтау;

6. іскерлік хат-хабарларды (резюме, өмірбаян, іскерлік хаттар), кәсіби сипаттағы ғылыми мақалаларды құрастыру;

7. презентациялар, іскерлік кездесулер, келіссөздер, пікірталастар өткізу үшін кәсіби терминология глоссарийін кеңейту;

8. тақырып бойынша шолу рефераты немесе баяндама түрінде жеке баға мен дәлелді қамтитын хабарламалар жасау.

М-10 Халықаралық құқық, геосаясат негіздері

Осы модульді сәтті аяқтағаннан кейін бакалаврлар тиісті:

1. қазіргі әлемнің негізгі геосаяси үлгілерін, тұжырымдамалары мен даму әдіснамасын, геосаясаттың негізгі ұғымдарын, терминдері мен негізгі санаттарын білу;

2. мемлекеттің геостратегиясын қалыптастыруға әсер ететін негізгі факторларды талдау, өңірдің және қазіргі әлемнің геосаяси кеңістігіндегі өз мемлекетінің орны мен рөлін анықтау дағдыларын меңгеру;

3. қазіргі геосаяси ойдың жетекші мәселелері бойынша жинақталған нақты материалдарды түсіне білу;

4. нақты жағдайларға халықаралық құқық пен мемлекетішілік заңнаманың нормаларын қолдану;

5. адам құқықтары жөніндегі халықаралық-құқықтық стандарттарды талдау және олардың сақталуы мен қорғалуын қамтамасыз ету;

6. сыртқы саяси және халықаралық-құқықтық ақпаратты жүйелендіру және қорыту, дипломатия және халықаралық қауіпсіздік мәселелері бойынша анықтамалар мен талдамалық шолулар дайындау;

7. аударма тіліндегі бастапқы тілдің лексикалық, оның ішінде терминологиялық бірліктеріне сөздік және аударма сәйкестігін табу;

8. қоғамдық-саяси мәтіндерді ауызша жазбаша аударудың техникалық тәсілдерінің кешенін меңгеру.

М-11 Аудармадағы жазу теориясы мен практикасы

Осы модульді сәтті аяқтағаннан кейін бакалаврлар тиісті:

1. аударма теориясы мен сөйлеу әрекеті теориясының негізгі ережелерін білу;

2. аудармалардың классификациясы туралы, тіларалық және мәдениетаралық коммуникация туралы түсініктер, аударманың адекваттылығы мен эквиваленттілігі туралы түсініктері болуы керек;

3. екі тілдің лексика-грамматикалық категориялары мен жүйелерінің ұқсастықтары мен айырмашылықтарын білу;

4. ағылшын, орыс және қазақ тілдеріндегі мәтіндердің жанрлық және стилистикалық түрлерін білу.

5. лингвомәдени түсініктер мен ағылшын және ана тілдерінің компоненттерін салыстыра білу;

6. іс жүзінде әртүрлі лингвомәдени трансформацияларды қолдану;

7. мәтінді орыс тілінен, қазақ тілінен ағылшын тіліне және ағылшын тілінен орыс және қазақ тілдеріне түсіндіруге лингвомәдениеттанулық талдау жүргізу;

8. мәтіндік интерпретация тұрғысынан, сондай-ақ осы тілдер жұмыс істейтін мәдени ортада лингвомәдени жүйелер мен екі тілдің (қазақ, орыс және ағылшын) категориялары арасындағы ұқсастықтар мен айырмашылықтар тұрғысынан салыстырмалы талдауды иелену үшін бағдарламалық талаптар шеңберінде оқытылатын тілдің лингвомәдени нормаларына игеру.

М-12 Аудармашылардың кәсіби іс-қызметінің негіздері

Осы модульді сәтті аяқтағаннан кейін бакалаврлар тиісті:

  1. ілеспе аударма теориясы мен практикасының негіздерін бір тілден екінші тілге ілеспе аудармадағы қиындықтар мен қиындықтарды шешу үшін қолдану;
  2. ілеспе аударма жасау кабинасында жүріс-тұрыс ережелеріне сәйкес синхронды аударма жабдықтарын қолдану; ілеспе аудармашының этикасын сақтау;
  3. ілеспе аударманың мүмкіндігінше жоғары сапасын қамтамасыз ету үшін перцептивті қасиеттерді, зейінді, есте сақтауды, ойлауды және қарқынды психикалық стресске төзімділікті жүйелі түрде дамыту;
  4. көпшілік алдында сөйлеу ерекшеліктерін талдау, аудиторияны ұстау және аударма мәтінінің фонетикалық безендірілуін (артикуляция, интонация, қарқын, көлем), оларға практика жасау;
  5. әр түрлі күрделіліктегі аударма тапсырмаларын тиімді шешу үшін жобалық қызметті жоспарлау және ұйымдастыру;
  6. алынған білімдер мен дағдыларды практикалық қызметте және күнделікті өмірде дамыту: басқа елдердің өкілдерімен қарым-қатынас жасау үшін, қазіргі көпмәдениетті әлемде бағдарлау
  7. халықаралық форумдар мен келіссөздерді ілеспе қатарынан түсіндіру дағдыларын көрсету;
  8. аударма дағдылары мен тәсілдерін жетілдіру арқылы бір уақытта кәсіби бағдардағы материалдардың жазбаша және ауызша түрлерін шетел тілінен қазақ / орыс тіліне және қазақ / орыс тілінен шет тіліне аудару.

M-13 Дипломатиялық протокол және іскерлік келіссөздер аудармасы

Осы модульді сәтті аяқтағаннан кейін бакалаврлар тиісті:

1. дипломатияның негізгі категориялары мен түсініктерін, оның принциптерін, формалары мен әдістерін; мемлекеттің сыртқы қатынастары органдарын, олардың мақсатын, міндеттерін, ұйымдастырылуын, персоналын, сыртқы саясаттағы шешімдерді дайындау мен қабылдау кезінде Қазақстан Республикасының және аударма тіліндегі елдің әртүрлі ведомстволарының рөлі мен функцияларын; дипломатияның негізгі бағыттары мен нысандарын, консулдық қызметтің мазмұны мен ерекшеліктерін, олардың құқықтық негіздерін; дипломатиялық тәжірибенің дипломатиялық хаттаманың рөлі мен орнын,

дипломатиялық қызметтің әртүрлі нысандарындағы хаттаманың негізгі іс шараларын білу;

2. шетел азаматтары мәртебесінің ерекшеліктерін және оны реттеуді, шетелдік азаматтардың жағдайы мен заңды жауапкершілігін реттейтін халықаралық-құқықтық нормаларды білу;

3. дипломатияны ұйымдастыру бойынша нормативтік, әдістемелік және әдістемелік құжаттарды қолдана білу; дипломатияның негізгі хаттамалық іс-шараларын дайындау және өткізу үшін білім мен дағдыларды пайдалану; дипломатиялық қызмет шеңберінде негізгі құжаттарды әзірлеу.

4. ақпаратты жинау мен талдаудың, келіссөздер мен хат алмасудың өзіндік әдістерін білу.

5. мәдениетаралық қарым-қатынастың әртүрлі жағдайларында халықаралық туралық этикетті меңгеруге қабілеттілік пен дайындықты көрсету (туристік топтарды сүйемелдеу, іскери келіссөздерді қамтамасыз ету, ресми делегациялар келіссөздерін қамтамасыз ету)

6. аударма тіліндегі бастапқы тілдің лексикалық, оның ішінде терминологиялық, бірліктеріне сәйкес сөздік пен аударма сәйкестігін табу;

7. жазбаша аударма жасаудың техникалық тәсілдерінің жиынтығына иелік ету;

8. мәтінді халықаралық-құқықтық салада қабылданған жанрлық және стилистикалық нормаларға сәйкес аудару.

M-13 Менеджмент, маркетинг, туризм, сот саласындағы аударма және аудармадағы ақпараттық технологиялар

Осы модульді сәтті аяқтағаннан кейін бакалаврлар тиісті:

1. менеджмент, маркетинг, туризм, әскери және сот саласында терминологияны, сонымен қатар ауызша және жазбаша аударма дағдыларын меңгеру;

2. сот, әскери, туристік, маркетингтік тақырыптарда эссе жазу дағдыларын дамыту;

3. сөйлеу дағдыларын дамыту: кәсіби контексте монолог (мысалы, конференция кезінде экскурсиялар ұйымдастыру), білім беру немесе кәсіби контексте ең көп дегенде төрт адам арасындағы әңгіме;

4. грамматикалық қателерді іздей отырып, жазбаша тапсырмаларды орындауды автоматтандыру;

5. оқылғанның негізгі мағынасын түсіну, ой қозғау логикасын түсініп, автордың мақсаты мен пікірін тани білу, мәтіннің негізгі идеясы мен проблемасын бөліп көрсету.

6. ақпараттық технологиялардың негізгі компоненттерін, аударма процесінде ақпараттық технологияларды енгізу кезеңдерін, олардың аударма практикасындағы орнын, аударма кәсібіндегі ақпараттық және компьютерлік технологиялардың рөлі мен маңызын білу;

7.         кәсіби аударманың дизайнына қойылатын талаптарды білу; машиналық аударма негіздері; MT және TM жүйелерінің жұмыс принциптері (аударма жады), CAT- tools, олардың аударма мәселелерін шешуде алатын орны; және оларды аударма қызметінде қолдана білу;

8. белгілі бір аударма міндеттерін шешу үшін, соның ішінде жұмыс іздеу процесін автоматтандыру үшін бағдарламалық жасақтаманы қолдана білу.

3. Түлектің кәсіби қызметінің салалары

3.1 Түлектің кәсіби қызметінің жоспарланған бағыты

 

 

Кадрларды кәсіби қызметтің келесідей бағыттарында дайындау жоспарлануда:

білім және ғылым саласы;

мәдениет және мәдениетаралық қарым-қатынастар саласы;

халықаралық қатынастар саласы;

баспа ісі саласы;

бұқаралық ақпарат құралдары саласы;

ақпараттық талдамалық саласы;

өнер;

мәдениет;

мемлекетті басқару органдары;

ұйым қызметкерін басқару;

кәсіби қызметтің аралық түрлері және т.б.

Әкімшілік-басқару саласы, білім беру және ғылым, мәдениет және мәдениетаралық қарым-қатынас, халықаралық қатынастар, баспа ісі, бұқаралық ақпарат құралдары, ақпараттық-талдамалық саласы.

 

3.2 БББ түлегі негізінен дайындалатын қызмет түрлері (мамандық)

Білім беру бағдарламасы бойынша кадрларды дайындау «6В02311- Халықаралық және құқықтық қатынастар» кәсіби қызметі саласына келесідей қызмет түрлері кіреді:

- аудармалық (халықаралық конференцияларды, келіссөздерді, кездесулерді ауызша, синхронды және дәйекті аудару);

- ұйымдастырушылық (ұйым және түрлі іс-шаралар өткізу, кәсіби және қоғамдық ұйымдар құру;

- өнеркәсіптік-басқару (басқару немесе кәсіби міндетті атқару (шетелдік бірлескен кәсіпорындарға және ұйымдарға, отандық бөлімшелерге сәйкес түрлі аудармалар;

- ақпараттық-талдамалық (әлеуметтік-саяси талдаманы, іскерлік жазба құруды, есептерті, үлгілерді, жағдайды болжауды, аудармаларды редакциялауды жүзеге асыру).


3.3 БББ түлектеріне еңбек нарығының талдауы мен қажеттіліктері

Бағдарламаның түлектерін болашақта жұмысқа орналастыру үшін негізгі жұмыс берушілер:

-аударма бойынша бюро,

- елшілік және өкілдіктер,

- мәдениет министрліктері,

- халықаралық ұйымдар,

-әртүрлі ақпараттық-талдамалы қызметтер,

туризм бойынша агенттік, баспа,

сондай-ақ шет тілдері және аударма технологиялары бойынша мамандарға кәсіби білімі қажет басқа ұйымдармен кәсіпорындар:

  1. Қазақстанның жоғары оқу орындары;
  2. Қазақстанның ғылыми-зерттеу институттары мен орталықтары;
  3. Алматы қаласындағы ағылшын мектептері,
  4. ЖШС «DFI International»;
  5. Әл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университеті;
  6. Абылай хан атындағы Қазақ халықаралық қатынастар және әлем тілдері университеті;
  7. Қазақ-Британ техникалық университеті;
  8. Қазақ-Америка университеті (ҚАУ);
  9. Сүлеймен Демирел университеті;

10.  ЖШС БК «КАТКО;

11.  ЖШС “Formbeton Group”;

12.  АҚ «AirAstana»;

13.  «Langberry» тіл мектебі;

14.  Халықаралық қатынастар бойынша бөлімдер;

Білім беру бағдарламасы жұмыспен қамтудың нақты саласы үшін өзекті болып табылады

  1. Конференц-аудармашы;
  2. Аудармашы-синхронист;
  3. Аудармашы-референт.

 

  1. Абитуриентке қойылатын талаптар

 

 

Қабылдау ережесі: Әл-Фараби атындағы ҚазҰУ магистратурасына қабылдау Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2012 жылғы 19 қаңтардағы №109 қаулысымен бекітілген Жоғары оқу орнынан кейінгі білім берудің кәсіптік оқу бағдарламаларын жүзеге асыратын, білім беру ұйымына білім алуға қабылдаудың үлгі ережесіне сәйкес жүзеге асырылады.

«6B020700 - Аударма ісі» мамандығы бойынша университеттің бакалавриат бағдарламасы «6B02311- Халықаралық және құқықтық қатынастар саласындағы аударма» білім беру бағдарламасында магистратура үшін негізгі базасы болып табылады.

Test of English as a Foreign Language бағдарламасы бойынша шет тілінен (ағылшан, француз, неміс) тест тапсыру туралы сертификат алған Қазақстан Республикасының азаматтары

Test of English as a Foreign Language Institutional Testing Programm (TOEFL ITP), (TOEFL, өту балы - 560-тан кем болмау керек),

International English Language Tests System (IELTS, өту балы – 6.0-ден кем болмау керек),

Grundbaustein DaF (өту балы - С 1),

Deutsche Sprachprfung fur den Hochschulzugang (DSH, өту балы - С 1),

Diplome d'Etudes en Langue français (DELF, өту балы - В 2), Diplome Approfondi de Langue français (DALF, өту балы - С 1),

Тest de connaisances de français (TCF, пороговый балл - не менее 400), шетел тілі пәні бойынша қабылдау емтиханынан босатылады.

Осы мамандыққа арналған алғышарттар тізімі университеттің ғылыми-әдістемелік кеңесімен бекітіледі.

Бакалаврға түсуші үміткерлер үшін таңдау пәні: «Шетел тілі (ағылшын, неміс, француз және дүние жүзі тарихы.шетел тілі).