ПАСПОРТ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ

ПАСПОРТ

                                             ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ            

6В02311 – Перевод в сфере международных и правовых отношений

 

1. Общая характеристика образовательной программы 

Регистрационный номер

 

Код и классификация области образования

6В02 Искусство и гуманитарные науки

Код и классификация направлений подготовки

6В023 Языки и литература

 

Наименование образовательной программ

6В230411- Перевод в сфере международных и правовых отношений

 

Наличие приложения к лицензии на направление подготовки кадров

KZ27LAA00019309

Дата выдачи – 19.11.2020 г.

1.1 Цель ОП

Цель программы - подготовка бакалавров, высококвалифицированных   переводчиков с профессиональными компетенциями, имеющих представления о новых направлениях современного переводоведения и отвечающих современным требованиям работодателя и потребностям общества в сфере международных и правовых отношений.  

1.2 Основные показатели ОП

Тип ОП: бакалавр

Сроки ОП: 4 года

Формы обучения: очная

Трудоемкость: 240 академических кредитов

Присуждаемая степень: бакалавр языкознания

Вид ОП: новая

1.3 Описание преимуществ и отличительные особенности ОП с точки зрения позиционирования на рынке образовательных услуг

Образовательная программа по специальности «02311–Переводчик в сфере международных и правовых отношений» является новой и не аккредитована.

Для реализации образовательной программы на факультете международных отношений имеются следующие лаборатории:

Центр романских исследований

- Международный центр «Межкультурной коммуникации и переводческих исследований» (ICTS)

- Центр немецкого языка «DAAD» station-DEUK

- Мультимедийный кабинет для синхронного перевода

Базы практик:

Базами для прохождения педагогической и исследовательской практик бакалавров являются:

  1. ТОО СП «КАТКО;
  2. Высшая школа перевода;
  3. Translation study TES GROUP;
  4. Kazakh British Technical University;
  5. Методический центр «Интер-Пресс»;
  6. Управление по развитию языков Алматинской области- Language development Administration;
  7. ИП Nazira-French

Кадровый потенциал:

Преподаватели кафедры дипломатического перевода, иностранной филологии и переводческого дела, Ближнего Востока и Южной Азии обладают высоким научным потенциалом:

1 доктором филологических наук,

1 PhD доктора,

10 кандидатов филологических наук,

4 магистров гуманитарных наук,

7 старших преподавателей,

4 преподавателей.

Среди них: 1 доктор филологических наук

- 1 PhD доктор

- 10 кандидатов филологических наук

- 4 магистра гуманитарных наук

- 7 старших преподавателей

- 4 преподавателя

Среди них:

- Сейдикенова А.С., кандидат филологических наук, профессор, пост-докторант Университета Фрибурга (2012-2014)

- Касымова Г.М., кандидат педагогических наук, профессор

- Борибаева С.Б., кандидат филологических наук, доцент

- Мухаметкалиева Г.О., кандидат филологических наук, доцент  

- Смагулова А.С., кандидат филологических наук, доцент

- кандидат филол. наук, доцент Бакитов А.Т.,

- Смагулова К.К., кандидат философ. наук, доцент  

- Аккари А. PhD доктор - Университет Женева, Швейцария

- Себ Берни PhD доктор– Университет Бирмингем, Англия и др.

Академическая мобильность на факультете Международных отношений осуществляется по следующим направлениям:

-обучение в рамках межвузовского сотрудничества, в рамках программ академического обмена;

-обучение в рамках совместных образовательных программ. Французский Альянс, Университет Франция Пуатье,

Университет Бирмингем Англия;

Санкт–Петербургская Высшая школа перевода (Россия);

Университет Женева –Швейцария;

Университет Лориентале (Италия)

Университет Галати (Румыния)

ДААД лекторат

Национальный исследовательский университет (Россия, Москва),

Осуществляются совместные проекты с международными партнерами: Международная летняя школа совместно с университетом СДУ им. С.Демиреля;

«BritishCouncil» – курсы повышения квалификации.

Заключены договора о международном сотрудничестве с университетом Женева, Швейцария

Сейдикенова А.С. «Современные методы преподавания перевода иностранных языков для академических целей на факультете международных отношений»;

Борибаева С.Б. -«Стратегический взгляд на исламский мир в XXI веке: возможности, развитие, проблемы и пути решения»

Республиканские проекты по грантовому финснсированию:

Область научных интересов кафедры: методология теории и практики перевода, лингвистическая компаративистика, сравнительное литературоведение, междисциплинарные исследования в переводоведения.

Сопоставление с аналогичными программами зарубежных вузов: Приглашены зарубежные ученые для проведения лекций по актуальным вопросам переводоведения: профессоры Алексеева И.С. (Россия), Жулиан Хауз (Германия).

2.Квалификационные требования в формате результатов обучения

2.1              Ожидаемые результаты обучения по ОП

 

 

 

 

 

По завершении данной образовательной программы ожидается, что бакалавры будут способны:

  1. Разрабатывать алгоритмы научных исследований в переводческой деятельности на основе методологических принципов и стратегий перевода, теоретических основ межкультурного общения, международного и правового управления, теории иностранного и родного языков на профессиональном уровне, специфики перевода в соответствии с требованиями и нормами международного и правового права в процессе устного перевода.
  2. Решать профессиональные задачи на основе высокого уровня активного владения языком оригинала и языком перевода, быстроты реакции, четкой дикции, умении сосредоточиться, помехоустойчивости, психической устойчивости, хорошей физической формы;
  3. Анализировать и выявлять лингвистические и внелингвистические факторы перевода текстов в рамках профессионального дискурса, выполняя при этом предпереводческий анализ с учетом лингво-когнитивной, прагмафункциональной специфики исходного текста, моделировать и сравнивать особенности языковых единиц страны изучаемого языка с особенностями родного языка и других иностранных языков, с учетом норм переводимости
  4. Владеть всеми видами речевой деятельности и основами культуры устной и письменной речи, умениями и навыками использования языка в различных сферах и ситуациях общения, анализировать и синтезировать различные приемы, тактики и стратегии вербального и невербального общения для достижения взаимопонимания в зависимости от конкретной коммуникативной ситуации и в соответствии с социокультурными нормами их использования, опираясь на когнитивные и знания.
  5. Самостоятельно изучать необходимые материалы, производит поиск информации необходимые для адекватного перевода умеет соблюдать особенности официально-делового стиля, а также правильно выбирать и использовать переводческие приемы, необходимые для перевода тех или иных лексических единиц, и иметь обширные фоновые знания в области профдискурса. Проводить оценку и уметь составлять дипломатические документы, проекты соглашений, контрактов, программ мероприятий и соблюдать нормы регионального дипломатического этикета в международных контактах хозяйствующих субъектов; осуществлять дипломатическую переписку с зарубежными партнерами или органами внешней политики РК.
  6. Выполнять перевод в сфере международных и правовых отношений: достигать высокого уровня концентрации и сверх точности; демонстрировать психологическую устойчивость в условиях продолжительного стресса,   управлять эмоциями и поведением (переводчик – нейтральный транслятор); использовать технику устной речи и добиваться плавного чтения текста в соответствии с развертыванием речи оратора, хорошей дикции, правильного интонационного оформления.
  7. Применять методологию современных теорий и концепций международных отношений при анализе и прогнозировании развития международных отношений, мировой политики и внешнеполитических процессов и эффективно использовать знания по международному праву и проектной деятельности для развития своего профессионального и личностного потенциала.
  8. Применять основы профессиональной этики и речевой культуры в разных сферах и коммуникативно-прагматические стратегии и технику, формулирует основные понятия о коммуникации, межкультурной коммуникации, культуре иноязычного общения, средств вербального и невербального общения; выделяет общее и различное в культурах, системах ценностных ориентиров в стране изучаемого языка и в Казахстане, и называет традиции и обычаи, принятие в иноязычной стране.
  9. Понимать высокую социальную значимость профессии, принципы профессиональной этики, использовать в своей профессиональной деятельности знание предметной области, правил и норм перевода.
  10. Владеть способностью достигать взаимопонимания с представителями разных культур на основе знания, понимания и соблюдения универсальных правил и норм поведения, составляющих международный этикет общения, а также устанавливать взаимоотношения с представителями других культур — признавать их культурные ценности, толерантно относиться к выявляющимся различиям в манерах общения, стилях поведения, образе жизни, обычаях, традициях и т.д.
  11. Обеспечивать меры по использованию и развитию профессиональных знаний и обмена опытом в области теории и методологии языкознания, психолого-педагогических знаний, лингвистического и переводческого анализа, демонстрируя умения адаптировать язык и стиль к речи говорящего и аудитории, различать акценты и региональные вариации языка, демонстрировать профессиональный уровень коммуникативных рецептивных (чтение, аудирование) и продуктивных (говорение и письмо) навыков на иностранном языке для успешной синхронизации речи оратора в процессе переводческой деятельности в своей практической профессиональной деятельности;
  12. Эффективно использовать технику переводческой записи для осуществления последовательного перевода; применять приемы компрессии текста; преодолевать психолого-эмоциональное напряжение при двустороннем переводе; осуществлять вероятностное прогнозирование в условиях синхронного перевода; использовать синхронное оборудование, программы текстовых редакторов, электронных словарей.   Тренировать оперативную память с целью увеличения объема запоминаемой информации;

13. Распознавать социально-нравственные ценности национальной и мировой культуры в контексте развития общества, владеть этическими принципами, правовыми нормами и стандартами в области противодействия коррупции, безопасности жизнедеятельности и предпринимательской деятельности, применять навыки делового общения и умения работы с персоналом.

  1. Ожидаемые результаты по каждому модулю ОП надо добавить описание модулей

М-4     Введение в специальность

 

По завершении данной образовательной программы ожидается, что бакалавры будут:

1. владеть умениями и навыками в области использования иностранного языка как средства общения с формированием следующих компетенций: коммуникативной (чтение, письмо, аудирование, говорение), языковой (произношение, лексика, грамматика), общекультурной и межличностной.

в области устной и письменных форм коммуникаций:

2. демонстрировать готовность и способность передавать сведения, информировать собеседника; интересоваться, запрашивать информацию, опрашивать, расспрашивать; советовать, рекомендовать; убеждать, предостерегать; характеризовать с помощью оценочных суждений; выражать симпатию-антипатию, интерес-безразличие, надежду, сочувствие.

3. описывать простыми фразами свою семью, учебу, место проживания, сокурсников, распорядок дня, погоду, времена года и др., сделать краткое сообщение о себе, своих занятиях и интересах.

В ходе письменной коммуникации:

4. описывать простыми фразами родственников, окружающих, их занятия, дом (квартиру) и др. по речевой тематике, передавать коммуникативные намерения с соблюдением нормативных требований оформления. обладать практическими навыками и профессиональными качествами, в области международных и правовых отношений;

5. владеть широкого диапазона теоретических и практических знаний в области переводческого дела и переводческих технологий;

6. создавать предпосылки для самостоятельной поисково-исследовательской деятельности в рамках проведения эксперимента на всех его этапах;

7. владеть навыками общей культурой научной дискуссии, владеть приемами анализа текстов оригинала и перевода,

8. владеть приемами анализа качества перевода с позиций эквивалентности и адекватности, владеть методами определения стратегии перевода.

М-5 Фундаментальная подготовка переводчиков

По завершении данной образовательной программы ожидается, что бакалавры будут способны в соответствии уровню А1 по общеевропейской шкале компетенций:

-в области устной и письменных форм коммуникаций:

1. готовность и способность передавать сведения, информировать собеседника; интересоваться, запрашивать информацию, опрашивать, расспрашивать; советовать, рекомендовать; убеждать, предостерегать; характеризовать с помощью оценочных суждений; выражать симпатию-антипатию, интерес-безразличие, надежду, сочувствие.

- В ходе диалога

2. вести простой беседу на основе подготовленной речи с использованием повторов, перифраз и др. средств, обмениваться короткими репликами, чтобы поддерживать разговор, общаться на знакомые темы, касающиеся повседневной жизни и изучаемой речевой тематики (семья, свободное время и т.д.), пользоваться формулами речевого этикета (клише) для начала, продолжения и окончания диалога.

- в монологической речи:

3. описать простыми фразами свою семью, учебу, место проживания, сокурсников, распорядок дня, погоду, времена года и др., сделать краткое сообщение о себе, своих занятиях и интересах.

В ходе письменной коммуникации:

4. описать простыми фразами родственников, окружающих, их занятия, дом (квартиру) и др. по речевой тематике, передавать коммуникативные намерения с соблюдением нормативных требований оформления.

В ходе аудирования:

5. понимать целеустановки, речь преподавателя и своих сокурсников;

6. воспринимать и понимать, простые повседневные выражения обиходного употребления;

7. овладение системой языка и способами ее использования в межкультурно-коммуникативной деятельности;

8. понимание взаимосвязи коммуникативной и межкультурной компетенции на профессиональном иностранном языке, изучение и понимание проблем межкультурной коммуникации, вербальных и невербальных средств с выявлением коммуникативных барьеров, препятствующих эффективному общению, компонентов культуры с национально-специфической окраской.

М-6 Профессионально-коммуникативно-языковый модуль

По успешному завершению данного модуля бакалавры должны быть способны:

1. анализировать звуковой состав фонетики и грамматики изучаемого и родного языков для выявления трудностей его усвоения и предупреждения интерферирующего влияния родного языка;

2. осваивать современные тенденции развития теоретической грамматики фонетики, знание ее основных понятий, особенности морфологии и синтаксиса, осмысление различных подходов и направлений в фонетической системе изучаемого языка, углубленное знание природы и функции звуковых средств, а также интонационные характеристики, этапы и методы исследования исторического развития изучаемого языка и др;

3. использовать языковые единицы в соответствии с ситуацией общения, принимая во внимание особенности речевого поведения, обусловленные культурными традициями стран изучаемого языка;

4. демонстрировать способность к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия;

5. продуктивно взаимодействовать с представителями других культур и религий и быть толерантным к традициям, культуре других народов мира.

6. осознавать ценность национальной культуры, уважительно и бережно относиться к историческому наследию и культурным традициям.

7. быть толерантным к разным этнокультурам и религиям.

8. знать социально-этические ценности, основанные на общественном мнении, традициях, обычаях, общественных нормах и ориентироваться на них в своей профессиональной деятельности.

M-7 Общеязыковедческий модуль

По успешному завершению данного модуля бакалавры должны:

1. знать особенности языка как знаковой системы, свойства языковых единиц разных уровней, особенности взаимодействия языковых единиц в языке и речи;

2. владеть важнейшими лингвистическими терминами: «система языка», «структура языка», «языковая единица», «языковой знак», «фонема», «морфема», «слово», «семантический треугольник», «парадигматические и синтагматические отношения», «грамматическая категория», «грамматическое значение», «форма существования языка», «тип языка» и др.;

3.определять место языковой единицы в системе языка и генетическую и типологическую принадлежность наиболее распространенных языков мира;

4. распознавать важнейшие фонетические, лексические и грамматические явления;

владеть основами речевой профессиональной культуры;

5. знать нормы современного казахского литературного языка, закономерности его функционирования;

6. способен использовать навыки публичной речи, ведения дискуссии и полемики;

7. владеть риторическими приемами, критериями выбирать наиболее подходящие из них для заданной ситуации общения, нормами литературного языка;

8. демонстрировать готовность применять полученные знания при составлении выступлений, а также их произнесении.

М-8 Взаимодействие межкультурной коммуникации и переводоведения

По успешному завершению данного модуля бакалавры должны:

1. уметь осуществлять качественный письменный и устный перевод;

2. уметь применять инструментарий, соответствующий типу данного текста и оценивать качество перевода.

3. владеть методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной и специальной литературе,

4. владеть основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения и навыками редактирования переводов;

5. толерантно воспринимать социальные, этнические, конфессиональные, культурные и иные различия между участниками политических и деловых переговоров и реализовывать в процессе устного перевода формы межкультурной коммуникации среди представителей различных культур в целях обеспечения сотрудничества и полноценного диалога с соблюдением международного речевого этикета:

6. Комплексно представлять языковые и речевые умения, лингвострановедческие, страноведческие и культуроведческие знания для осуществления синхронного перевода в рамках международных конференций и переговоров, а также в культурной, административной и других сферах коммуникативного взаимодействия.

7. создавать и применять эффективные способы преодоления влияния стереотипов для осуществления межкультурного диалога в общей и профессиональной сферах общения и процессе перевода; анализировать экстралингивистические факторы межкультурной коммуникации между носителями и не носителями иностранного языка для создания адекватного межкультурного диалога;

8. должен демонстрировать способность и готовность, а также применять полученные знания на практике.

М-9 Основы профессиональной деятельности переводчика

По успешному завершению данного модуля бакалавры должны:

1. Владеть алгоритмом поиска информации, релевантной для решения профессиональных задач, в частности, для понимания и перевода исходного текста, в справочной литературе, электронных базах данных и поисковых системах интернета;

2. Осуществлять поиск, отбор и сравнительный анализ параллельных и прецедентных текстов (шаблонов);

3. Владеть техническими приемами письменного перевода;

4. Владеть комплексом технических приемов письменного перевода;

5. Переводить текст с учетом результатов предпереводческого анализа и в соответствии с жанрово-стилистическими нормами переводящего языка, принятыми в соответствующей предметной области;

6. Применять средства автоматизированного и автоматического перевода;

7. Использовать компьютерные программы работы с текстом, числами и графическими изображениям

8.Осуществлять саморедактирование выполненного перевода

М-10 Предпереводческий анализ текста и отраслевой перевод

По успешному завершению данного модуля бакалавры должны:

1. знать структуру и основы построения письменных и устных текстов по профессиональной тематике;

2. знать правила речевого поведения в соответствии с ситуациями профессионального общения в зависимости от стиля и характера общения в социально-бытовой, академической и профессиональной сферах;

3. уметь вести диалог делового характера в профессиональных сферах;

4. создавать научно-популярные и художественные тексты на переводящем языке;

5. выявлять эстетическую концепцию автора исходного текста и средства ее реализации;

6. составлять деловую корреспонденцию (резюме, автобиографию, деловые письма), научные статьи профессионального характера;

7. расширять глоссарий профессиональной терминологии для проведения презентаций, деловые встречи, переговоры, дискуссии;

8. делать сообщения по теме в виде обзорного реферата или доклада, содержащие личную оценку и аргументацию.

М-10 Основы международного права и геополитики

По успешному завершению данного модуля бакалавры должны:

1. знать базовые геополитические модели, концепции и методологию развития современного мира, основополагающие понятия, термины и ключевые категории геополитики;

2. владеть навыками анализа основных факторов, влияющих на формирование геостратегии государства, определения места и роли своего государства в геополитическом пространстве региона и современного мира;

3. уметь осмыслять накопленный фактический материал по ведущим проблемам современной геополитической мысли;

4. применять к конкретным ситуациям нормы международного права и внутригосударственного законодательства;

5. анализировать международно-правовые стандарты по правам человека и обеспечивать их соблюдение и защиту;

6. систематизировать и обобщать внешнеполитическую и международно-правовую информацию, готовить справки и аналитические обзоры по вопросам дипломатии и международной безопасности;

7. находить словарные и переводческие соответствия лексическим, в том числе терминологическим, единицам исходного языка в переводящем языке;

8. владеть комплексом технических приемов устного письменного перевода общественно-политических текстов.

М-11 Теория и практика записи в переводе

По успешному завершению данного модуля бакалавры должны:

1.знать основные положения теории перевода и теории речевой деятельности;

2. иметь представление о классификации переводов, понятиях межязыковой и межкультурной коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода;

3. знать сходства и расхождения в лексических и грамматических категориях и системах двух языков;

4. знать жанрово-стилистические разновидности текстов в английском, русском и казахском языках.

5. уметь сопоставлять лингвокультурологические понятия и компоненты английского и родного языков;

6. применять на практике различные лингвокультурологические трансформации;

7. осуществлять лингвокультурологический анализ интерпретации текста с русского, казахского языка на английский и с английского языка на русский и казахский;

8. владеть лингвокультурологическими нормами изучаемого языка в пределах программных требований, владеть сопоставительным анализом с точки зрения интерпретации текста, сходства и различия лингвокультурологических системах и категориях двух языков (казахского, русского и английского), а также в тех культурных средах, в которых эти языки функционируют.

М-12 Основы профессиональной деятельности переводчика

По успешному завершению данного модуля бакалавры должны:

1.         применять основы теории и практики синхронного перевода для решения проблем и трудностей при синхронном переводе с одного языка на другой;

2.         использовать оборудование синхронного перевода согласно правилам поведения в синхронной кабине; следовать этике синхронного переводчика;

3.         систематически развивать перцептивные качества, внимание, память, мышление и устойчивость к интенсивным умственным напряжениям для обеспечения максимально высокого качества синхронного перевода;

4.         анализировать специфику выступления на публике, владение аудиторией и фонетическое оформление текста перевода (артикуляция, интонация, темп, громкость) и практиковать их;

5.         планировать и организовать проектную деятельность для эффективного решения переводческих задач различной сложности;

6.         развивать приобретенные знания и умения впрактической деятельности и повседневной жизни: для общения с представителями других стран, ориентации в современном поликультурном мире

7.         демонстрировать навыки синхронного последовательного перевода международных форумов и переговоров;

8. переводить письменные и устные виды материалов профессиональной направленности с иностранного языка на казахский/русский и с казахского/русского на иностранный язык синхронно через совершенствование навыков и техники перевода.

M-13 Дипломатический протокол и перевод деловых переговоров

По успешному завершению данного модуля бакалавры должны:

1. знать основные категории и понятия дипломатии, ее принципы, формы и методы; органы внешних сношений государства, их назначение, задачи, организацию, персонал, роль и функции различных ведомств РК и страны изучаемого языка в подготовке и принятии внешнеполитических решений; основные направления и формы дипломатии, содержание и особенности консульской деятельности, их правовую основу; роль и место дипломатического протокола в дипломатической практике,

основные мероприятия протокола в различных формах дипломатической деятельности;

2. знать особенности статуса иностранных граждан и его регулирование, международно-правовые нормы, регулирующие положение и юридическую ответственность иностранных граждан;

3. уметь использовать нормативные, руководящие и методические документы по организации дипломатии; использовать знания и навыки по подготовке и проведению основных протокольных мероприятий дипломатии; разрабатывать основные документы в рамках дипломатической службы.

4. владеть методами сбора и анализа информации, ведения переговоров и переписки.

5. демонстрировать способность и готовность владение международным этикетом в различных ситуациях межкультурного общения (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций)

6. находить словарные и переводческие соответствия лексическим, в том числе терминологическим, единицам исходного языка в переводящем языке;

7. владеть комплексом технических приемов письменного перевода;

8. переводить текст в соответствии с жанрово-стилистическими нормами, принятыми в международно-правовой области.

M-13 Перевод в сфере менеджмента, маркетинга, туризма, суда и информационных технологий в переводе

По успешному завершению данного модуля бакалавры должны:

1. владеть терминологией, навыками устного и письменного перевод в сфере менеджмента, маркетинга, туризма, военной и судебной отрасли;

2. выработать навыки   написания эссе судебной, военной, туристической, маркетинговой тематики;

3. развить навыки говорения: монолог в профессиональном контексте (например, организация экскурсий во время конференции),   беседа между максимум четырьмя людьми в образовательном или профессиональном контексте;

4. автоматизировать   выполнение письменных заданий с поиском грамматических ошибок;

5. понимать основной смысл прочитанного, умение выделить основную мысль и проблему текста, понимание логики рассуждения, умение распознавать цель и мнение автора.

6. знать основные составляющие информационных технологий, этапы внедрения информационных технологий в процесс перевода, их место в практике перевода, роль и значение информационных и компьютерных технологий в професии переводчика;

7.         знать требования к оформлению профессионального перевода; основы машинного перевода; принципы работы систем МТ и ТМ (память переводов), CAT-tools, их место в решении переводческих задач; а также уметь их применять в переводческой деятельности;

8. уметь использовать программное обеспечение для решения конкретных переводческих задач, в том числе для автоматизации процесса поиска работы.

3. Сферы профессиональной деятельности выпускника

3.1 Планируемая область профессиональной деятельности выпускника

 

 

Подготовка кадров планируется в следующие области профессиональной деятельности:

сфера образования и науки;

сфера культуры и межкультурной коммуникаций;

сфера международных связей;

сфера издательского дела;

сфера средств массовой информации;

информационно-аналитическая сфера;

искусство;

культура;

органы гос. управления;

управление персоналом организации;

сквозные виды профессиональной деятельности и др.

 

3.2 Виды деятельности (профессий), к которым преимущественно готовится выпускник ОП

В подготовку кадров по образовательной программе «6В02304- Международных и правовых отношений» в области профессиональной деятельности входят следующие виды деятельности:

- переводческий (устный, синхронный и последовательный перевод международных конференций, переговоров, встреч);

- организационный (организация и проведение различного рода мероприятий, создание профессиональных и общественных организаций;

-производственно – управленческий (руководство или исполнение профессиональных обязанностей (различного рода переводы в соответствующих подразделениях отечественных, иностранных и совместных предприятиях и организациях;

- информационно-аналитический (осуществление социально-политического анализа, составление деловой корреспонденции, отчетов, обзоров, прогнозов ситуаций, редактирование переводов).


3.3 Анализ и потребности рынка труда в выпускниках данной ОП

Для будущего трудоустройства выпускников программы ключевыми работодателями являются:

- бюро по переводу,

- посольства и представительства,

- министерства учреждения культуры,

- международные организации,

- различные информационно-аналитические службы, агентства по туризму, издательства, и другие организации, и предприятия, в деятельности которых необходимы профессиональные знания специалиста по иностранным языкам и переводческих технологиям:

  1. высшие учебные заведения Казахстана,
  2. научно-исследовательские институты и центры Казахстана,
  3. Школы английского языка г. Алматы,
  4. ТОО «DFIInternational»,
  5. Казахский национальный университет имени аль-Фараби;
  6. Казахский университет международных отношений и мировых языков им. Абылай хана
  7. Kazakh British Technical University;
  8. Казахско-Американский Университет (КАУ);
  9. Университет Сулейман Демиреля;

10.  ТОО СП «КАТКО;

11.  ТОО “Formbeton Group”;

12.  АО «AirAstana»;

13.  Языковая школа «Langberry»;

14.  Отделы по международным связям;

Образовательная программа является актуальной для конкретной сферы занятости

  1. Переводчик в сфере международных и правовых отношений;
  2. Переводчик-синхронист;
  3. Переводчик-референт.

4. Требования к абитуриенту

 

Правила приема: прием в бакалавриате КазНУ им. аль-Фараби осуществляется согласно Типовым правилам приема на обучение в организации образования, реализующие профессиональные учебные программы послевузовского образования, утвержденным постановлением Правительства Республики Казахстан от 19 января 2012 года № 109.

Вузовская программа бакалавриата по специальности «6B020700 – Переводческое дело» является основной базой для обучения в бакалавриате по образовательной программе «6B02311 – Перевод в сфере международных и правовых отношений»

Граждане Республики Казахстан, имеющие сертификат о сдаче теста по иностранному языку (английский, французский, немецкий) по программам Test of Englis has a Foreign Language,

Test of English as a Foreign Language Institutional Testing Programm (TOEFL ITP), (TOEFL, пороговый балл – не менее 560),

International English Language Tests System (IELTS, пороговый балл – не менее 6.0),

Grundbaustein DaF (пороговый балл - С 1),

Deutsche Sprachprfungfurden Hochschulzugang (DSH, пороговый балл - С 1),

Diplomed' Etudesen Langue français (DELF, пороговый балл - В 2), Diplome Approfondi de Langue français (DALF, пороговый балл - С 1),

Тest de connaisances de français (TCF, пороговый балл - не менее 400), освобождаются от вступительного экзамена по иностранному языку.

Перечень пререквизитов для данной специальности утверждается научно-методическим советом университета.

Претендентам для поступления в бакалавриат профильными предметами являются: «Иностранный язык (английский, французский и немецкий) и Всемирная история»