The list of the Graduation Research Papers
List of Diploma Project Themes (2014 – 2015)
Themes |
Translational Transformation of Concepts in Works of O.Wilde «The Picture of Dorian Grey» and M.Zhumabayev «The Sin of Sholpan» |
The typology of mythopoetic images in American and Kazakh prose and the problem of its transmission in the Russian translation (based on the works of John Updike and Oralkhan Bokeev).Metaphor in Abai Kunanbaiev’s poems and peculiarities of translation into russian and english languages |
Objective and Symbolic World of John Cheever’s Prose and its Reproduction in Russian Translation. |
Functions of Screen Advertisement and Peculiarities of its Translation on the base of English, Kazakh and Russian Languages.Pragmatics in translation of A.Alimzhanov’s work «Blue mountains» |
Epithet and Comparison of Abay's Poems: Original and Translation (comparative analysis) |
Semantic - structural System of Abay’s Poem: Original and Translation (comparative analysis)The translation of national ethnographical peculiarities in the novel of B.Momyshuly «Our family» |
The transmission of humour in the russian translation of B.Mailin’s short stories |
The translation of technical terms into english and russian languages |
The comparative analysis of the translation M.Zhumabaev’s position in the story «The sin of Sholpan» |
The peculiarities of translation cartoons. |
The translation experience of K.Yusupov |
The creative laboratory of translator (by K.Karaman’s works) |
The translation of O.Bokey’s short stories into russian. |
The author’s expression in O.Bokey’s stories and its transmission in translation |
The peculiarities of translation M.Shahanov’s poems into russian |
|
The peculiarities of translation J.London’s works into кazakh language |
Тhe peculiarities of author’s translation |
The national peculiarities in T.Iztileuly’s works «Shahnama» |
Z.Kabdolov’s translation experience |
A.Satybaldiev’s is a translator of prose (by I.Goncharov’s novel Precipice) |
The translation of publicity texts into kazakh language |
The peculiarities of transmission English realis in D.Swift and D.Defo’s novels into kazakh language |
of occasionalisms in the story L. Carroll's "Alice in Wonderland" and the problems of translation |
Functions of the grotesque in the story L. Carroll's "Alice in Wonderland" and the problem of translation |
Functions of anthroponomy in the story L. Carroll's "Alice in Wonderland" and "Alice through the looking-glass" and the problem of translation
|
Передача историзмов и архаизмов при художественном переводе Transfer of historicism and archaisms in literary translation |
Проблема передачи на русский язык индивидуально-авторских особенностей сказки Д.Барри «Питер Пэн». Transfer problem of individual copyright peculiarities of the tale D. Barry, "Peter Pan" into the Russian language |
Оды Д.Китса в русских переводах D. Keats’ Ode in Russian translation |
Межкультурные аспекты перевода рекламного текста Intercultural aspects of translation of advertising texts |
Способы перевода английского просторечия на русский язык Ways of translating the popular English into the Russian language |
Problem of translatability of stylistically reduced vocabulary in a literary text |
Poetic system of "Ballad of Reading Prison” by O. Wilde, and its re-establishment features in the russian tradition of translation |
Irony and sarcasm in works by O. Wilde, and their features transfer to the russian translation |
Tales of O. Wilde in russian art literature |
Tragedy by William Shakespeare in russian translation criticism |
The onomastics and the problem of translation |
The problem of reproduction Bayron’s poetry in translation |
Kazakh - Chinese literary relation and artistic translation |
|
|
Comparative analysis of the novel M.Auezov’s “Fierce Grey”into the russian and english languages |
|
|
The problem of translation of S.Maugham’s prose into Russian |
|
|
|
|
|
|
||