Образовательная программа: 7M02303 ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ДЕЛО (ЗАПАДНЫЕ ЯЗЫКИ)
Название ОП |
7M02303– Переводческое дело (ЗАПАДНЫЕ ЯЗЫКИ)
|
Область образования |
7М02 Искусство и гуманитарные науки |
Направление подготовки |
7М023Языки и литература |
Группа образовательных программ |
056 Переводческое дело, синхронный перевод
|
Цель |
Подготовка высоко квалифицированных переводчиков-лингвистов в сфере экономики, техники, науки, культуры, и научно-педагогических кадров в области образования, способных: осуществлять письменные переводы различных жанров, проводить критический анализ качества перевода в контексте современных тенденций развития науки о переводе, применять современную методологию теории и практики перевода, планировать и проводить научные исследования в области переводоведения, применять инновационные технологии обучения переводу, редактировать художественные, научные, научно-технические переводные тексты и быть конкурентоспособным в соответствии с современными требованиями регионального и мирового рынка труда.
|
Язык обучения |
английское, казахское, русское |
Объем кредитов |
120 |
Присуждаемая академическая степень |
Магистр филологических наук по образовательной программе «7М02303 – Переводческое дело (западные языки)» |
Результаты обучения |
ON1 Преподавать общую, частную и специальную теории перевода как учебную дисциплину; анализировать современную методологию теории и практики перевода; использовать основные дидактические принципы обучения переводу; классифицировать транслатологию текста; дифференцировать транслатему как единицу перевода; ON2 Проводить самостоятельные научные исследования в области теории перевода с применением современных методик; применять переводческие трансформации в процессе перевода и оценить стратегию переводчика с учетом лингвокультурной специфики художественного текста;
ON 3 Оценивать современные теоретические направления переводоведения для понимания закономерностей в развитии науки перевода; интегрировать знания по теории перевода с лингвистическими дисциплинами для организации собственных исследований; систематизировать знания в области перевода и литературной компаративистики для типологизации принципов художественного перевода;
ON4 Применять герменевтическую теорию перевода для творческого осмысления интенции автора и оценки адекватности переводного текста; дифференцировать перевод и переводчика как посредника в межъязыковой и межкультурной коммуникации; обосновать типологию переводческих трансформаци;
ON5 Синтезировать знания о методах оптимизации процесса преподавания перевода; разрабатывать методические указания по проведению практических занятий; интегрировать инновационные методы обучения технике перевода с приобретением переводческих и языковых навыков, а также в рамках управленческих взаимоотношений;
ON6 Делать обзор и систематизировать современные тенденции в переводоведении; генерировать идеи по теории и практике различных видов перевода для решения вопросов инварианта в переводе; обосновать герменевтические аспекты перевода; применять когнитивные основы художественного текста для выработки переводческих стратегий и анализа психологических условий;
ON7 Использовать основные модели перевода и теорию уровней эквивалентности в транслатологии для оценки качества переводного текста; анализировать и обосновать теоретико-переводческие универсалии и лингводидактические аспекты переводоведения; обосновать научный текст как объект коммерциализации;
ON8 Обсуждать этапы процесса перевода в контексте современных тенденций развития процессуальной транслатологии; обосновать языковую интерференцию при переводе и интерпретационные модели перевода; анализировать перевод в функционально-когнитивном аспекте;
ON9 Дифференцировать теоретические концепции и универсальные модели переводческой эквивалентности; анализировать переводческие стратегии при оценке результатов перевода и учитывать речевые и композиционные формы научного текста для коммерциализации переводного текста; применять теорию философии науки в исследованиях по переводу в свете мировых мировоззренческих и методологических проблем.
ON10 Осуществлять переводы художественного текста различных литературных жанров на основе критериев литературоведческого и переводческого анализа; анализировать и преподавать теоретические и практические аспекты художественного перевода и литературной компаративистики на основе знаний дидактики высшей школы; рецензировать переводные тексты различных жанров; осуществлять художественный и поэтический перевод с соблюдением лексических, грамматических, синтаксических и стилистических норм для достижения эквивалентности текста;
ON11 Редактировать научные и художественные переводные тексты; проводить критическую оценку переводного текста в сравнении с оригиналом; выявлять причины переводческих ошибок; обосновать нормативные аспекты перевода;
ON12 Демонстрировать умения, связанные с работой в команде и многонациональном поликультурном коллективе, затрагивающие процессы культурного, научно-профессионального сотрудничества с учетом межкультурной коммуникации в иноязычной научно-образовательной сфере в соответствии с международными стандартами иноязычного образования; аргументировать свои научные позиции в дискуссиях на иностранном языке. |
Для абитуриентов |
https://welcome.kaznu.kz/ru/education_programs/magistracy/speciality/1475
|
Академическая деятельность
|
Университет Прикладных Наук имени Яноша Кодолани (Будапешт, Венгрия); Ноттингемский университете (Малайзия); Утрехтский университет (Нидерланды);. Костал Карилина Университет (США, Южная Каролина); Университет Гумбольт (Германия); Стамбульский университет (Турция).
|
Научная деятельность
|
Научный проект: Актуальные проблемы социальных и общественно-гуманитарных наук, Междисциплинарное исследование творческого наследия Абая Кунанбаева, Руководитель - д.ф.н., проф. Дадебаев Ж.Д. Научный проект: Современные проблемы казахстанского переводоведения в мировом межкультурном пространстве: интелектуальный потенциал и перспективы развития,. Руководитель - д.ф.н., проф. Тараков А.С. Научные интересы преподавателей кафедры: межкультурная коммуникация, компаративистика, социолингвистика, герменевтика, теория и практика перевода.
|
Международная деятельность
|
Сопоставление с аналогичными программами зарубежных вузов: Университет Прикладных Наук имени Яноша Кодолани (Будапешт, Венгрия); Ноттингемский университете (Малайзия); Утрехтский университет (Нидерланды);. Костал Карилина Университет (США, Южная Каролина); Университет Гумбольт (Германия); Стамбульский университет (Турция).
|
Обеспечение качества (Аккредитация, рейтинг, работа с работодателями)
|
Переводческое дело (западные языки)» прошла международную аккредитацию агентством AQUIN в 2016 году. По итогам рейтинга НААР и НКАОКА образовательная программа занимает 1 место.
|