Образовательная программа: 7M02316 Синхронный перевод (западные языки)

Название ОП

7M02316 - Синхронный перевод (западные языки)

 

Область образования

7M02 Искусство и гуманитарные науки

Направление подготовки

7M023 Языки и литература

 

Группа образовательных программ

М056 Переводческое дело, синхронный перевод

Цель

Цель программы - обеспечить подготовку высококвалифицированных     переводчиков-синхронистов, способных: осуществлять синхронный перевод в рамках международных конференций, переговоров, публичных выступлений, интервью, фильмов при использовании двух и более языков в области экономики, политики, техники и киноиндустрии; применять   в процессе переводческой деятельности методологические принципы, стратегии и техники синхронного и устного перевода на основе соблюдения   норм речевого этикета и профессиональной этики синхронного переводчика в соответствии с требованиями современного рынка труда.

Язык обучения

Английский, казахский & русский

Объем кредитов

120

Присуждаемая академическая степень

Магистр филологических наук

Результаты об

учения

- Демонстрировать уровень профессионального владения иностранным языком в соответствии с общеевропейскими стандартами для выполнения специальных коммуникативных задач.

- Осуществлять устный абзацно-фразовый и двусторонний перевод монологической и диалогической речи без записи с применением техники компрессии и приема эквивалентной передачи лингвокультурных маркеров (фразеологизмов, идиом, прецизионной лексики, паремии) с исходного языка на язык перевода для обеспечения межъязыковой коммуникации.

- Применять инструментарий теории и практики синхронного перевода и технику синхронного двустороннего конференц-перевода с листа со стадиями визуального восприятия в синхронной кабине, понимания сообщения из международной и национальной дипломатии, внутреннего декодирования перевода, устного воспроизведения сообщения из публичных выступлений на языке перевода и, наоборот. 

- Осуществлять устный двусторонний перевод переговоров и интервью, используя технику вероятностного прогнозирования, быстрого переключения с одного языка на другой и при помощи универсальной переводческой скорописи для оптимизации устного перевода; демонстрировать хорошую память, стрессоустойчивость и психологическую готовность при заданной высокой скорости синхронного перевода.

- Осуществлять синхронный перевод со зрительной опорой и без в кабине синхронного перевода на публичных выступлениях участников международных организаций;   соблюдая этику переводчика в международных переговорах и интервью, осуществлять синхронный, последовательный и двусторонний перевод на основе теории, практики, стратегии, приемов синхронного перевода и подбора переводческих эквивалентов и соответствий к специальным терминам (экономическим, юридическим и др.) для достижения конструктивной коммуникации.

- Осуществлять устный последовательный, двусторонний и синхронный перевод переговоров и интервью с применением техники сокращенной переводческой записи,   шушотажа с применением отраслевой лексики в деловой коммуникации для передачи речевого высказывания Рецептора; проводить предпереводческий анализ дипломатической документации и политических терминов в международных переговорах.

- Осуществлять синхронный перевод публичной речи на международных конференциях и переговорах без зрительной опоры (на слух), используя наушники и микрофон, и опираясь на перцептивные, мнемические способности переводчика; применять лексико-семантические и синтаксические трансформации в соответствии со стратегическими принципами синхронного и последовательного перевода; выполнять устный двусторонний перевод международной и отраслевой документации с использованием сетевых ресурсов; применять на практике основы психологии управления для переводческой и отраслевой деятельности; осуществлять устный синхронный перевод в специальных отраслях (нефтегазовая и др.) для установления деловой коммуникации.

- Осуществлять синхронный перевод, шушотаж (подсинхрон, нашёптывание) и синхронный кино/видеоперевод, анализ кинодискурса, используя технику киновидеоряда; применять переводческие трансформации для лексической эквивалентности и соответствий в мероприятиях отраслевой тематики (экономической, юридической и др.);   выполнять прагматическую адаптацию оригинала в устном переводе; оформлять и коммерциализировать собственные научные разработки для внедрения в переводческую практику.

- Планировать и организовать научные проекты и   исследования по применению техники синхронного перевода в контексте современных направлений в переводоведении; проводить коммерциализацию научных разработок и ее правовое сопровождение для вывода на рынок; применять методологию философии для ведения научных исследований и теорию психологии управления для анализа управленческих процессов, взаимоотношений и явлений в специализированной подготовке кадров.

- Проводить исследования по актуальным вопросам теории и практики устного синхронного перевода с применением комплексных методов: восприятия на слух, порождения текста устного перевода в стрессовой ситуации, хранения информации в кратковременной памяти и выявления эффективных способов устного перевода на основе критического анализа направлений в современной переводческой науке; осуществлять различные виды и формы бизнес-коммуникации на иностранном языке; проектировать образовательную деятельность на основе дидактики высшей школы с применением современных переводческих технологий; анализировать закономерности развития философии науки для оценки и систематизации научного знания.

- Применять основы педагогики высшей школы, теории воспитания и менеджмента образования при проведении курсов по технике синхронного и последовательного перевода, эксплуатации синхронной кабины, специфике применения переводческой записи, способам эквивалентного перевода паремиологической, прецизионной, терминологической и отраслевой лексики, решению межъязыковых несоответствий в переводе кинофильмов, правилам международного речевого этикета и профессиональной этики синхрониста; систематизировать структурные и функциональные особенности родного и иностранного языков для развития языковых и речевых компетенций в соответствии с международными стандартами иноязычного образования и анализа переводческих проблем в контексте современных тенденций; свободно воспринимать и понимать на слух бизнес-информацию на иностранном языке.

- Проводить занятия по теории и практике синхронного перевода в высшем учебном заведении с применением оборудования синхронного перевода, информационных технологий и инновационных методов обучения; планировть исследования по совершенствованию техники устного перевода; находить эквиваленты фразеологизмов и идиоматических выражений на переводящем языке; модифицировать и стилизовать результаты процесса перевода в прагмати­ческих целях с последующим их документированием (патентование, авторское право) для получения коммерческой выгоды.

- Разработать программу своего личностного развития: интеллектуально саморазвиваться; совершенствоваться в изучении иностранного языка в соответствии с требованиями иноязычного образования для   межкультурной и бизнес коммуникации в профессиональной и научной деятельности; расширять собственными разработками философско-мировоззренческие и методологические основы науки; повышать психологическую подготовку синхрониста при двустороннем переводе; расширять фоновые знания и активный запас терминов по различным отраслям (нефтяной, юридической, экономической, киноиндустрии и др.); искать пути оптимизации синхронного перевода с учетом национально-культурных особенностей, заключенных в идиомах, фразеологизмах, пословицах и прецизионных словах; практиковать психологию управления в переводческой деятельности; поддерживать престиж и культуру преподавателя высшей школы посредством анализа и самооценки преподавательской деятельности.

Для абитуриентов

https://welcome.kaznu.kz/ru/education_programs/magistracy/speciality/1835

 

Академическая деятельность

Академическая деятельность ОП осуществляется:

- в рамках существующих нормативных документов и методических рекомендаций в сфере высшего образования в области гуманитарных наук,

- в результате реализации нормативных документов, регламентирующих учебно-методический процесс в университете;

- обобщением и распространением новых нормативно-правовых актов, касающихся методической работы;

- текущим и перспективным планированием учебно-методической работы университета; согласованием учебно-методического комплекса дисциплины (УМКД) кафедры на соответствие нормативно-правовым актам, рабочего учебного плана и образовательной программе;

- мониторингом обеспечения учебного процесса учебно-методическими материалами, документальным оформлением результатов;

- разработкой учебно-методических материалов; разработкой и реализацией рабочего учебного плана;

-академической политики и правил честности университета.

Кадровый состав кафедры для подготовки квалифицированных специалистов по данной образовательной программе составляет: 7 докторов наук, 2 PhD доктора, 9 кандидатов наук, 9 магистров, 7 старших преподавателей, 6 преподавателей.

Научная деятельность

В целях развития обучающихся на кафедре функционируют клубы и кружки. Клуб «Көкжиек», «Тәржіман», «English drama», «Клуб латинского языка», «Клуб немецкого языка», Лаборатория «Социолингвистика, теория и практика перевода».

Научные школы или научные направления кафедры, (научные проекты): Республиканские проекты по грантовому финансированию: «Междисциплинарное исследование творческого наследия Абая Кунанбаева» - руков. д.филол.н., проф. Дадебаев Ж.Д.

«Современные проблемы казахстанского переводоведения в мировом межкультурном пространстве: интеллектуальный потенциал и перспективы развития» - руков. д.филол.н., проф. Тараков А.С.

Область научных интересов кафедры: методология теории и практики перевода, лингвистическая компаративистика, сравнительное литературоведение, междисциплинарные исследования в переводоведении.

Международная деятельность

Академическая мобильность по образовательной программе осуществляется по следующим направлениям:

- обучение в рамках межвузовского сотрудничества, в рамках программ академического обмена;

- обучение в рамках совместных образовательных программ:

Лиссабонский университет (Португалия, Лиссабон),

Зальцбургский университет (Австрия, Зальцбург),

Национальный исследовательский университет (Россия, Москва),

Университет ТЭГУ (Корея, Тэгу),

Университет философа Константина в Нитре (Словакия, Нитра), Университет Лодзь (Польша, Лодзь),

Университет Утрехта (Нидерланды, Утрехт),

Университет Кадис (Испания, Кадис),

Объединенный Национальный Комитет по международному образованию и языкам (США, Вашингтон),

Университет Вены (Австрия, Вена), Университет Малайя (Малайзия, Куала-Лумпур).

Осуществляются совместные проекты с международными партнерами:

Международная летняя школа совместно с университетом СДУ им. С.Демиреля;

«Өрлеу» – долгосрочные курсы повышения квалификации;

«British Council» – курсы повышения квалификации.

Заключены договора о международном сотрудничестве с   Малайзийским университетом (Малайзия, Куала-Лумпур),

Университетом прикладных наук им. Яноша Кодолани (Венгрия, Будапешт).

Для сопоставления с аналогичными программами зарубежных вузов и обмена опытом приглашаются зарубежные ученые для проведения лекций по актуальным вопросам переводоведения:

доктор PhD Маргарет Дорляйн из Амстердамского университета (Нидерланды, Амстердам),

профессоры Кристина Бланко Куантано, Карен Евэнс-Ромейн из Малайзийского университета (Малайзия, Куала-Лумпур),

переводчик Сергей Дзюба (Россия, Москва),

писатель Ахмедов Магомед (Дагестан, Махачкала),

директор Центра Ш.Айтматова в Лондоне Абдувалиева Рахима (Великобритания, Лондон),

профессор Рафиз Абазов из Колумбийского университета (США, Нью-Йорк).

Обеспечение качества (Аккредитация, рейтинг, работа с работодателями)

Образовательная программа «7М02316 - Синхронный перевод (западные языки)» является новой и не аккредитована..

Для реализации образовательной программы на факультете филологии и мировых языков имеются следующие лаборатории:

Научно-исследовательский институт им. Абая,

Центр перевода,

Мультимедийный кабинет для синхронного перевода “Smart technologies”.

Базами для прохождения педагогической и исследовательской практик магистрантов являются:

Для будущего трудоустройства выпускников программы ключевыми работодателями являются:

бюро по переводу,

посольства и представительства,

министерства учреждения культуры,

международные организации,

различные информационно-аналитические службы,

агентства по туризму,

издательства,

и другие организации и предприятия, в деятельности которых необходимы прфессиональные знания специалиста по иностранным языкам и переводческих технологиям:

1. высшие учебные заведения Казахстана;

2. научно-исследовательские институты и центры Казахстана;

3. образовательный центр «Fattah Education»;

4. компания «Knowledge Partners»;

5. Школы английского языка г.Алматы,

6. Компания ТОО «Air Astana», «Scat»;

7. ТОО «Тенгиз Шевройл»;

8. Отделы по международным связям.

Образовательная программа является актуальной для конкретной сферы занятости:

1. Переводчик-синхронист;

2. Конференц-переводчик;

3. Переводчик-референт;

4. Преподаватель вуза.