Образовательная программа: 7M02303 ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ДЕЛО (ЗАПАДНЫЕ ЯЗЫКИ)

 

 

Название ОП

7M02303– Переводческое  дело (ЗАПАДНЫЕ ЯЗЫКИ)

 

Область образования

7М02 Искусство и гуманитарные науки

Направление подготовки

7М023Языки и литература

Группа образовательных программ

056  Переводческое  дело, синхронный перевод

 

Цель

Подготовка высоко квалифицированных переводчиков-лингвистов в сфере экономики, техники, науки, культуры, и научно-педагогических кадров в области образования, способных: осуществлять письменные переводы различных жанров, проводить критический анализ качества перевода в контексте современных тенденций развития науки о переводе, применять современную методологию теории и практики перевода, планировать и проводить научные исследования в области переводоведения, применять инновационные технологии обучения переводу, редактировать художественные, научные, научно-технические переводные тексты и быть конкурентоспособным в соответствии с современными требованиями регионального и мирового рынка труда.

 

Язык обучения

английское, казахское, русское

Объем кредитов

120

Присуждаемая академическая степень

Магистр филологических наук по образовательной программе «7М02303 – Переводческое дело (западные языки)»

Результаты обучения

ON1 Преподавать общую, частную и специальную теории перевода как учебную дисциплину;   анализировать современную методологию теории и практики перевода; использовать основные дидактические принципы обучения переводу; классифицировать транслатологию текста; дифференцировать транслатему как единицу перевода;         ON2 Проводить самостоятельные научные исследования в области теории перевода с применением современных методик; применять переводческие трансформации в процессе перевода и оценить стратегию переводчика с учетом лингвокультурной специфики художественного текста;

 

ON 3 Оценивать современные теоретические направления переводоведения для понимания закономерностей в развитии науки перевода; интегрировать знания по теории перевода с лингвистическими дисциплинами для организации собственных исследований; систематизировать знания в области перевода и литературной компаративистики для типологизации принципов художественного перевода;

 

ON4 Применять герменевтическую теорию перевода для творческого осмысления интенции автора и оценки адекватности переводного текста; дифференцировать перевод и переводчика как посредника в межъязыковой и межкультурной коммуникации; обосновать типологию переводческих трансформаци;

 

ON5 Синтезировать знания о методах оптимизации процесса преподавания перевода; разрабатывать методические указания по проведению практических занятий; интегрировать инновационные методы обучения технике перевода с приобретением переводческих и языковых навыков, а также в рамках управленческих взаимоотношений;

 

ON6 Делать обзор   и систематизировать современные тенденции в переводоведении; генерировать идеи по теории и практике   различных видов перевода для решения вопросов инварианта в переводе; обосновать герменевтические аспекты перевода; применять когнитивные основы художественного текста для выработки переводческих стратегий и анализа психологических условий;

 

ON7 Использовать основные модели перевода и теорию уровней эквивалентности в транслатологии для оценки качества переводного текста; анализировать и обосновать теоретико-переводческие универсалии и лингводидактические аспекты переводоведения; обосновать научный текст как объект коммерциализации;

 

ON8 Обсуждать этапы процесса перевода в контексте современных тенденций развития процессуальной транслатологии; обосновать языковую интерференцию при переводе и интерпретационные модели перевода; анализировать перевод в   функционально-когнитивном аспекте;

 

ON9 Дифференцировать теоретические концепции и универсальные модели переводческой эквивалентности; анализировать переводческие стратегии при оценке результатов перевода и учитывать речевые и композиционные формы научного текста для коммерциализации переводного текста; применять теорию философии науки в исследованиях по переводу в свете мировых мировоззренческих и методологических проблем.

 

ON10 Осуществлять переводы художественного текста различных литературных жанров на основе критериев литературоведческого и переводческого анализа; анализировать и преподавать теоретические и практические аспекты художественного перевода и литературной компаративистики на основе знаний дидактики высшей школы; рецензировать переводные тексты различных жанров; осуществлять художественный и поэтический перевод с соблюдением лексических, грамматических, синтаксических и стилистических норм для достижения эквивалентности текста;

 

ON11 Редактировать научные и художественные переводные тексты; проводить критическую оценку переводного текста в сравнении с оригиналом; выявлять причины переводческих ошибок; обосновать нормативные аспекты перевода;

 

ON12 Демонстрировать умения, связанные с работой в команде и многонациональном поликультурном коллективе, затрагивающие процессы культурного, научно-профессионального сотрудничества с учетом межкультурной коммуникации в иноязычной научно-образовательной сфере в соответствии с международными стандартами иноязычного образования; аргументировать свои научные позиции в дискуссиях на иностранном языке.

Для абитуриентов

https://welcome.kaznu.kz/ru/education_programs/magistracy/speciality/1475

 

Академическая деятельность

 

Университет Прикладных Наук имени Яноша Кодолани (Будапешт, Венгрия);

Ноттингемский университете (Малайзия);

Утрехтский университет (Нидерланды);.

Костал Карилина Университет (США, Южная Каролина);

Университет Гумбольт (Германия);

Стамбульский университет (Турция).

 

Научная деятельность

 

Научный проект: Актуальные проблемы социальных и общественно-гуманитарных наук, Междисциплинарное исследование творческого наследия Абая Кунанбаева, Руководитель - д.ф.н., проф. Дадебаев Ж.Д.

Научный проект: Современные проблемы казахстанского переводоведения в мировом межкультурном пространстве: интелектуальный потенциал и перспективы развития,. Руководитель - д.ф.н., проф. Тараков А.С.

Научные интересы преподавателей кафедры: межкультурная коммуникация, компаративистика, социолингвистика, герменевтика, теория и практика перевода.

 

 

Международная деятельность

 

Сопоставление с аналогичными программами зарубежных вузов: Университет Прикладных Наук имени Яноша Кодолани (Будапешт, Венгрия);

Ноттингемский университете (Малайзия);

Утрехтский университет (Нидерланды);.

Костал Карилина Университет (США, Южная Каролина);

Университет Гумбольт (Германия);

Стамбульский университет (Турция).

 

Обеспечение качества (Аккредитация, рейтинг, работа с работодателями)

 

Переводческое дело (западные языки)» прошла международную аккредитацию агентством AQUIN в 2016 году.

По итогам рейтинга НААР и НКАОКА образовательная программа занимает 1 место.