Образовательная программа: 7M02316 Синхронный перевод (западные языки)
Название ОП |
7M02316 - Синхронный перевод (западные языки)
|
Область образования |
7M02 Искусство и гуманитарные науки |
Направление подготовки |
7M023 Языки и литература
|
Группа образовательных программ |
М056 Переводческое дело, синхронный перевод |
Цель |
Цель программы - обеспечить подготовку высококвалифицированных переводчиков-синхронистов, способных: осуществлять синхронный перевод в рамках международных конференций, переговоров, публичных выступлений, интервью, фильмов при использовании двух и более языков в области экономики, политики, техники и киноиндустрии; применять в процессе переводческой деятельности методологические принципы, стратегии и техники синхронного и устного перевода на основе соблюдения норм речевого этикета и профессиональной этики синхронного переводчика в соответствии с требованиями современного рынка труда. |
Язык обучения |
Английский, казахский & русский |
Объем кредитов |
120 |
Присуждаемая академическая степень |
Магистр филологических наук |
Результаты об учения |
- Демонстрировать уровень профессионального владения иностранным языком в соответствии с общеевропейскими стандартами для выполнения специальных коммуникативных задач. - Осуществлять устный абзацно-фразовый и двусторонний перевод монологической и диалогической речи без записи с применением техники компрессии и приема эквивалентной передачи лингвокультурных маркеров (фразеологизмов, идиом, прецизионной лексики, паремии) с исходного языка на язык перевода для обеспечения межъязыковой коммуникации. - Применять инструментарий теории и практики синхронного перевода и технику синхронного двустороннего конференц-перевода с листа со стадиями визуального восприятия в синхронной кабине, понимания сообщения из международной и национальной дипломатии, внутреннего декодирования перевода, устного воспроизведения сообщения из публичных выступлений на языке перевода и, наоборот. - Осуществлять устный двусторонний перевод переговоров и интервью, используя технику вероятностного прогнозирования, быстрого переключения с одного языка на другой и при помощи универсальной переводческой скорописи для оптимизации устного перевода; демонстрировать хорошую память, стрессоустойчивость и психологическую готовность при заданной высокой скорости синхронного перевода. - Осуществлять синхронный перевод со зрительной опорой и без в кабине синхронного перевода на публичных выступлениях участников международных организаций; соблюдая этику переводчика в международных переговорах и интервью, осуществлять синхронный, последовательный и двусторонний перевод на основе теории, практики, стратегии, приемов синхронного перевода и подбора переводческих эквивалентов и соответствий к специальным терминам (экономическим, юридическим и др.) для достижения конструктивной коммуникации. - Осуществлять устный последовательный, двусторонний и синхронный перевод переговоров и интервью с применением техники сокращенной переводческой записи, шушотажа с применением отраслевой лексики в деловой коммуникации для передачи речевого высказывания Рецептора; проводить предпереводческий анализ дипломатической документации и политических терминов в международных переговорах. - Осуществлять синхронный перевод публичной речи на международных конференциях и переговорах без зрительной опоры (на слух), используя наушники и микрофон, и опираясь на перцептивные, мнемические способности переводчика; применять лексико-семантические и синтаксические трансформации в соответствии со стратегическими принципами синхронного и последовательного перевода; выполнять устный двусторонний перевод международной и отраслевой документации с использованием сетевых ресурсов; применять на практике основы психологии управления для переводческой и отраслевой деятельности; осуществлять устный синхронный перевод в специальных отраслях (нефтегазовая и др.) для установления деловой коммуникации. - Осуществлять синхронный перевод, шушотаж (подсинхрон, нашёптывание) и синхронный кино/видеоперевод, анализ кинодискурса, используя технику киновидеоряда; применять переводческие трансформации для лексической эквивалентности и соответствий в мероприятиях отраслевой тематики (экономической, юридической и др.); выполнять прагматическую адаптацию оригинала в устном переводе; оформлять и коммерциализировать собственные научные разработки для внедрения в переводческую практику. - Планировать и организовать научные проекты и исследования по применению техники синхронного перевода в контексте современных направлений в переводоведении; проводить коммерциализацию научных разработок и ее правовое сопровождение для вывода на рынок; применять методологию философии для ведения научных исследований и теорию психологии управления для анализа управленческих процессов, взаимоотношений и явлений в специализированной подготовке кадров. - Проводить исследования по актуальным вопросам теории и практики устного синхронного перевода с применением комплексных методов: восприятия на слух, порождения текста устного перевода в стрессовой ситуации, хранения информации в кратковременной памяти и выявления эффективных способов устного перевода на основе критического анализа направлений в современной переводческой науке; осуществлять различные виды и формы бизнес-коммуникации на иностранном языке; проектировать образовательную деятельность на основе дидактики высшей школы с применением современных переводческих технологий; анализировать закономерности развития философии науки для оценки и систематизации научного знания. - Применять основы педагогики высшей школы, теории воспитания и менеджмента образования при проведении курсов по технике синхронного и последовательного перевода, эксплуатации синхронной кабины, специфике применения переводческой записи, способам эквивалентного перевода паремиологической, прецизионной, терминологической и отраслевой лексики, решению межъязыковых несоответствий в переводе кинофильмов, правилам международного речевого этикета и профессиональной этики синхрониста; систематизировать структурные и функциональные особенности родного и иностранного языков для развития языковых и речевых компетенций в соответствии с международными стандартами иноязычного образования и анализа переводческих проблем в контексте современных тенденций; свободно воспринимать и понимать на слух бизнес-информацию на иностранном языке. - Проводить занятия по теории и практике синхронного перевода в высшем учебном заведении с применением оборудования синхронного перевода, информационных технологий и инновационных методов обучения; планировть исследования по совершенствованию техники устного перевода; находить эквиваленты фразеологизмов и идиоматических выражений на переводящем языке; модифицировать и стилизовать результаты процесса перевода в прагматических целях с последующим их документированием (патентование, авторское право) для получения коммерческой выгоды. - Разработать программу своего личностного развития: интеллектуально саморазвиваться; совершенствоваться в изучении иностранного языка в соответствии с требованиями иноязычного образования для межкультурной и бизнес коммуникации в профессиональной и научной деятельности; расширять собственными разработками философско-мировоззренческие и методологические основы науки; повышать психологическую подготовку синхрониста при двустороннем переводе; расширять фоновые знания и активный запас терминов по различным отраслям (нефтяной, юридической, экономической, киноиндустрии и др.); искать пути оптимизации синхронного перевода с учетом национально-культурных особенностей, заключенных в идиомах, фразеологизмах, пословицах и прецизионных словах; практиковать психологию управления в переводческой деятельности; поддерживать престиж и культуру преподавателя высшей школы посредством анализа и самооценки преподавательской деятельности. |
Для абитуриентов |
https://welcome.kaznu.kz/ru/education_programs/magistracy/speciality/1835
|
Академическая деятельность |
Академическая деятельность ОП осуществляется: - в рамках существующих нормативных документов и методических рекомендаций в сфере высшего образования в области гуманитарных наук, - в результате реализации нормативных документов, регламентирующих учебно-методический процесс в университете; - обобщением и распространением новых нормативно-правовых актов, касающихся методической работы; - текущим и перспективным планированием учебно-методической работы университета; согласованием учебно-методического комплекса дисциплины (УМКД) кафедры на соответствие нормативно-правовым актам, рабочего учебного плана и образовательной программе; - мониторингом обеспечения учебного процесса учебно-методическими материалами, документальным оформлением результатов; - разработкой учебно-методических материалов; разработкой и реализацией рабочего учебного плана; -академической политики и правил честности университета. Кадровый состав кафедры для подготовки квалифицированных специалистов по данной образовательной программе составляет: 7 докторов наук, 2 PhD доктора, 9 кандидатов наук, 9 магистров, 7 старших преподавателей, 6 преподавателей. |
Научная деятельность |
В целях развития обучающихся на кафедре функционируют клубы и кружки. Клуб «Көкжиек», «Тәржіман», «English drama», «Клуб латинского языка», «Клуб немецкого языка», Лаборатория «Социолингвистика, теория и практика перевода». Научные школы или научные направления кафедры, (научные проекты): Республиканские проекты по грантовому финансированию: «Междисциплинарное исследование творческого наследия Абая Кунанбаева» - руков. д.филол.н., проф. Дадебаев Ж.Д. «Современные проблемы казахстанского переводоведения в мировом межкультурном пространстве: интеллектуальный потенциал и перспективы развития» - руков. д.филол.н., проф. Тараков А.С. Область научных интересов кафедры: методология теории и практики перевода, лингвистическая компаративистика, сравнительное литературоведение, междисциплинарные исследования в переводоведении. |
Международная деятельность |
Академическая мобильность по образовательной программе осуществляется по следующим направлениям: - обучение в рамках межвузовского сотрудничества, в рамках программ академического обмена; - обучение в рамках совместных образовательных программ: Лиссабонский университет (Португалия, Лиссабон), Зальцбургский университет (Австрия, Зальцбург), Национальный исследовательский университет (Россия, Москва), Университет ТЭГУ (Корея, Тэгу), Университет философа Константина в Нитре (Словакия, Нитра), Университет Лодзь (Польша, Лодзь), Университет Утрехта (Нидерланды, Утрехт), Университет Кадис (Испания, Кадис), Объединенный Национальный Комитет по международному образованию и языкам (США, Вашингтон), Университет Вены (Австрия, Вена), Университет Малайя (Малайзия, Куала-Лумпур). Осуществляются совместные проекты с международными партнерами: Международная летняя школа совместно с университетом СДУ им. С.Демиреля; «Өрлеу» – долгосрочные курсы повышения квалификации; «British Council» – курсы повышения квалификации. Заключены договора о международном сотрудничестве с Малайзийским университетом (Малайзия, Куала-Лумпур), Университетом прикладных наук им. Яноша Кодолани (Венгрия, Будапешт). Для сопоставления с аналогичными программами зарубежных вузов и обмена опытом приглашаются зарубежные ученые для проведения лекций по актуальным вопросам переводоведения: доктор PhD Маргарет Дорляйн из Амстердамского университета (Нидерланды, Амстердам), профессоры Кристина Бланко Куантано, Карен Евэнс-Ромейн из Малайзийского университета (Малайзия, Куала-Лумпур), переводчик Сергей Дзюба (Россия, Москва), писатель Ахмедов Магомед (Дагестан, Махачкала), директор Центра Ш.Айтматова в Лондоне Абдувалиева Рахима (Великобритания, Лондон), профессор Рафиз Абазов из Колумбийского университета (США, Нью-Йорк). |
Обеспечение качества (Аккредитация, рейтинг, работа с работодателями) |
Образовательная программа «7М02316 - Синхронный перевод (западные языки)» является новой и не аккредитована.. Для реализации образовательной программы на факультете филологии и мировых языков имеются следующие лаборатории: Научно-исследовательский институт им. Абая, Центр перевода, Мультимедийный кабинет для синхронного перевода “Smart technologies”. Базами для прохождения педагогической и исследовательской практик магистрантов являются: Для будущего трудоустройства выпускников программы ключевыми работодателями являются: бюро по переводу, посольства и представительства, министерства учреждения культуры, международные организации, различные информационно-аналитические службы, агентства по туризму, издательства, и другие организации и предприятия, в деятельности которых необходимы прфессиональные знания специалиста по иностранным языкам и переводческих технологиям: 1. высшие учебные заведения Казахстана; 2. научно-исследовательские институты и центры Казахстана; 3. образовательный центр «Fattah Education»; 4. компания «Knowledge Partners»; 5. Школы английского языка г.Алматы, 6. Компания ТОО «Air Astana», «Scat»; 7. ТОО «Тенгиз Шевройл»; 8. Отделы по международным связям. Образовательная программа является актуальной для конкретной сферы занятости: 1. Переводчик-синхронист; 2. Конференц-переводчик; 3. Переводчик-референт; 4. Преподаватель вуза. |