Докторантура PhD

Шифр:

8D02302

Название:

Переводческое дело (западные языки)

Факультет:

Филологический

Квалификация:
  • Научно-педагогическое направление - доктор философии (PhD)
  • Модель выпускника
  • Обязательные дисциплины
  • Элективные дисциплины
  • Практики
1. Оценить современные теоретические концепции в переводоведении и смену парадигм в развитии науки о переводе в контексте современных лингвистических и литературоведческих, филологических и междисциплинарных исследований.
2. Проводить самостоятельное научное исследование на основе современных концептуальных теорий перевода и системных методов анализа для достижения целостности восприятия перевода и переводческого процесса.
3. Применять инновационные методы обучения в высшей школе для организации и планирования самостоятельного исследования по выявлению системных признаков целостности перевода; эвивалентности и адекватности на уровне семантики слова; множественности и вариативности интерпретации текста.
4. Моделировать учебные тексты для развития переводческой компетенции в использовании методов системного, филологического, антропоцентрического, семиотического, этнолингвистического и психолингвистического анализа.
5. Выдвигать новые гипотезы и концептуальные идеи по решению проблем восприятия текста, целостной стратегии и нормы перевода и публиковать результаты в авторитетных научных журналах. Проводить сопоставительный анализ ролей переводчика (интерпретатора, автора, соавтора, творца) для объективной оценки перевода.
6. Интегрировать междисциплинарные знания психолингвистики, этнолингвистики и других гуманитарных наук при планировании переводческих стратегий и исследований по оценке целостности, гармоничности, полноценности, эквивалентности, адекватности и качества перевода.
7. Публично представлять и обосновать собственные методические разработки по прогнозированию адекватного перевода с учетом этноязыковых и этнокультурных факторов, по выработке объективных научных критериев оценки текстов перевода. Генерировать новые идеи при решении переводческих задач в междисциплинарных областях науки.
8. Интегрировать антропоцентрические и компетентностные подходы в методике обучения и подготовки переводчиков и разработать обучающие переводческие упражнения, включающие переводческие, межкультурные и межъязыковые коммуникативные ситуации для развития интеллектуального и творческого потенциала деятельности переводчика.
9. Разработать собственную концепцию преподавания перевода и ориентировать процесс обучения переводу с выявления способов перевода учебного материала на методы решения типичных переводческих задач и стратегию поиска индивидуальных творческих решений.
10. Проводить объективную экспертизу с применением интегрированных методов анализа перевода и комментировать качество перевода в соответствии с установленными нормами перевода. Оценить коммуникативные ситуации заказчика, автора исходного текста и получателя текста перевода в рамках соответствующих культур и на основе данного анализа формулировать экспертное заключение.
11. Эффективно управлять компанией; координировать исследовательскую и трудовую деятельность коллектива; стратегически направлять развитие своего подразделения и строить перспективные взаимоотношения с клиентами; адаптироваться к быстро меняющейся ситуации на рынке труда.
12. Разработать собственную долгосрочную программу личностного роста; осознавать социальную ответственность науки о переводе и образования; приумножать достижения современной переводческой науки новыми концептуальными идеями, значимыми для мирового и отчественного научного сообщества; выстроить успешную карьеру исследователя, преподавателя вуза, эксперта и руководителя компании.
  Приведены данные за 2021-2024 гг.
  Приведены данные за 2021-2024 гг.
  Приведены данные за 2021-2024 гг.