Магистратура

Шифр:

7M02316

Название:

Синхронный перевод (западные языки)

Факультет:

Филологии и мировых языков

  • Модель выпускника
  • Обязательные дисциплины
  • Элективные дисциплины
  • Практики
ON1 Осуществлять устный абзацно-фразовый перевод без записи с применением техники компрессии и эквивалентной передачи культурных маркеров с исходного языка на язык перевода.
ON2 Осуществлять синхронный перевод с листа, используя инструментарий теории и практики синхронного перевода со стадиями визуального восприятия; понимания сообщения; внутреннего декодирования перевода; устного воспроизведения сообщения на языке перевода.
ON3 Осуществлять устный двусторонний перевод переговоров и интервью, используя прием вероятностного прогнозирования.
ON4 Осуществлять синхронный перевод со зрительной опорой публичных выступлений и конференций, используя кабину для синхронного перевода.
ON5 Осуществлять устный последовательный перевод с применением техники сокращенной переводческой записи в деловой коммуникации.
ON6 Осуществлять в международных организациях синхронный перевод без зрительной опоры (на слух), используя только наушники и микрофон и опираясь на перцептивные, мнемические способности переводчика.
ON7 Осуществлять синхронный перевод шушутаж (подсинхрон, нашёптывание) и кино/видеоперевод, используя переводческие трансформации в мероприятиях отраслевой тематики.
ON8 Планировать и организовать научные проекты и научные исследования в области техники синхронного перевода в контексте современных направлений в переводоведении.
ON9 Проводить научно-экспериментальные исследования по сбору данных восприятия на слух, порождения текста перевода, хранению информации в кратковременной памяти и выявлению эффективных способов устного перевода с применением комплексных методов анализа.
ON10 Проводить курсы по практическому применению техники синхронного перевода, способам расширения активного запаса отраслевой терминологической и общекультурной лексики, правилам международного речевого этикета и профессиональной этики синхрониста.
ON11 Проводить занятия по теории и практике синхронного перевода в высшем учебном заведении с применением оборудования синхронного перевода, информационных технологий и инновационных методов обучения.
ON12 Разработать программу своего личностного развития: постоянно саморазвиваться в интеллектуальном и общекультурном плане, повышать свою квалификацию переводчика и стрессоустойчивость синхрониста; расширять активный запас терминов по различным отраслям; понимать социальную значимость своей будущей профессии, быть высоко мотивированным в поиске путей оптимизации синхронного и устного перевода.
  Приведены данные за 2017-2020 гг.
  Приведены данные за 2017-2020 гг.
  Приведены данные за 2017-2020 гг.