Магистратура

Шифр:

7M02303

Название:

Переводческое дело (западные языки)

Факультет:

Филологии и мировых языков

  • Модель выпускника
  • Обязательные дисциплины
  • Элективные дисциплины
  • Практики
ON1 преподавать перевод как учебную дисциплину; анализировать современную методологию теории и практики перевода; использовать основные дидактические принципы обучения переводу; классифицировать транслатологию текста; дифференцировать транслатему как единицу перевода,
ON 2 проводить самостоятельные научные исследования в области теории перевода с применением современных методик научных исследований; переводческих трансформаций при анализе процесса перевода и его результатов;
- ON 3 оценивать различные направления переводческих теорий; трансформировать знания по теории и практики перевода для решения исследовательских задач, решать научную проблему в области перевода и литературной компаративистики: систематизация научной информации, развитие навыков их эффективного использования для решения профессиональных задач.

ON4 анализировать и применять современные тенденции переводоведения, творчески оценивать и обобщить различные направления в теории и методики перевода, использовать все виды перевода как посредник в межязыковой и межкультурной коммуникации;
ON5 синтезировать методы оптимизации процесса обучения переводу; разрабатывать методические указания и пособия по проведению практических занятии, интегрировать и использовать инновационные методы обучения технике перевода и приобретении необходимых переводческих и языковых навыков и умений.
ON6 синтезировать современные тенденции перевода, генерировать теорий отдельных видов перевода, обсудить вопросы инварианта в переводе;
ON7 оценить основные модели перевода и теорию уровней эквивалентности в транслатологии, обосновать теоретико-переводческие универсалии;
ON8 обсудить теоретические проблемы процесса перевода, т.е. процессуальной транслатологии, обосновать этапы процесса перевода, теоретизировать интерференцию при переводе;
ON9 сравнивать исторические концепции и универсальные модели переводческой эквивалентности, критически оценить переводческие стратегии и результаты перевода;
ON10 осуществлять переводы художественного текста разных литературных жанров на основе литературного и переводческого анализа, генерировать теоретические и практические аспекты художественного перевода и литературной компаративистики; рецензировать интерпретацию и перевод художественного текста; осуществлять художественный перевод с соблюдением лексических, грамматических, синтаксических и стилистических норм, получить эквивалентный художественный перевод
ON11 редактировать переводной текст научной и художественной литературы с использованием сравнительно-сопоставительных методов, критически оценивать переводной текст, сравнивать и оценивать исходный текст оригинала и переводного текста; объяснять причины переводческих ошибок, обосновать нормативные аспекты перевода (сист Редакт)
ON12 демонстрировать умения, связанные с работой в междисциплинарной команде и многонациональном поликультурном коллективе, затрагивающие процессы социального, культурного, научно-профессионального сотрудничества с учетом межкультурной коммуникации в иноязычной научной и образовательной сферах, отстаивая свои позиции в дискуссиях на иностранном языке
  Приведены данные за 2017-2020 гг.
  Приведены данные за 2017-2020 гг.
  Приведены данные за 2017-2020 гг.