Бакалавриат

Шифр:

6B02311

Название:

Перевод в сфере международных и правовых отношений

Факультет:

Международных отношений

Квалификация:
  • Первое высшее образование - бакалавр языкознания
  • Первое высшее сокращенное образование - бакалавр языкознания
  • Модель выпускника
  • Обязательные дисциплины
  • Элективные дисциплины
  • Практики
1.Владеть всеми видами речевой деятельности и основами культуры устной и письменной речи, умениями и навыками использования языка в различных сферах и ситуациях общения, анализировать и синтезировать различные приемы, тактики и стратегии вербального и невербального общения для достижения взаимопонимания в зависимости от конкретной коммуникативной ситуации и в соответствии с социокультурными нормами их использования, опираясь на когнитивные и знания.
2.Применять в переводческой деятельности методологические принципы и стратегии перевода, теоретические основы межкультурного общения, международного и правового управления; теорию иностранного и родного языков на профессиональном уровне; специфику перевода в соответствии с требованиями и нормами международного и правового права в процессе устного перевода.
3.Демонстрировать высокий уровень активного владения языком оригинала и языком перевода, быстрота реакции, четкая дикция, умение сосредоточиться, помехоустойчивость, психическая устойчивость, хорошая физическая форма
4.Овладеть правовой терминологией, умение правильно и грамотно оформить переводы правовых документов, включая переводы для нотариального заверения; выполнять протокольные функции в соответствии с особенностями дипломатического протокола и этикета Республики Казахстан и зарубежных стран
5.Анализировать и выявлять лингвистические и внелингвистические факторы перевода текстов в рамках профессионального дискурса, выполняя при этом предпереводческий анализ с учетом лингво-когнитивной, прагмафункциональной специфики исходного текста, моделировать и сравнивать особенности языковых единиц страны изучаемого языка с особенностями родного языка и других иностранных языков, с учетом норм переводимости
6.To use the typology of diplomatic documents, types of diplomatic documents of internal and external diplomatic correspondence, requirements produced for diplomatic documentation.
7.To perform translation in international and legal relations sphere: achieve a high level of concentration and ultra-precision; demonstrate psychological stability in conditions of prolonged stress, manage emotions and behavior (translator-neutral broadcaster); using technique of oral speech and achieve smooth reading of the text in accordance with the deployment of the speaker's speech, good diction, correct intonational formulation.
8.To individually examine essential materials, search for information that is necessary for an adequate translation, be able to follow features of the official business style, and also correctly choose and use the translation methods that are necessary for the translation of certain lexical units, and have wide background knowledge in the field of professional discourse.
Analyze international relations and processes using methodology of system analysis and usage of theoretical knowledge in the course.
9.To apply basics of professional ethics and speech culture in different areas and communicative-pragmatic strategies and techniques, formulates main concepts of communication, intercultural communication, culture of foreign language communication, means of verbal and non-verbal communication; identifies common and different in cultures, systems of value orientations in the country of the language being studied and in Kazakhstan, and names traditions and customs adopted in a foreign-speaking country.
Show tolerance to social, ethnic, confessional, cultural and other differences between participants in international and legal negotiations and to implement forms of intercultural communication among representatives of different cultures in the process of oral translation in order to ensure cooperation and full-fledged dialogue in compliance with international speech etiquette.
10.To acquire knowledge in the field of theory and methodology of linguistics in their practical professional activities; methods of language research; to conduct various types of linguistic and translation analysis, to adapt language and style to the speech of speaker the audience; to distinguish and understand accents and regional variations of the language; to demonstrate the professional level of communicative receptive (reading, listening) and productive (speaking and writing) skills in a foreign language for successful synchronization of the speaker's speech in the process of translation activities.
11.Эффективно использовать технику переводческой записи для осуществления последовательного перевода; применять приемы компрессии текста; преодолевать психолого-эмоциональное напряжение при двустороннем переводе; осуществлять вероятностное прогнозирование в условиях синхронного перевода; использовать синхронное оборудование, программы текстовых редакторов, электронных словарей. Тренировать оперативную память с целью увеличения объема запоминаемой информации.
12.Понимать высокую социальную значимость профессии, принципы профессиональной этики, использовать в своей профессиональной деятельности знание предметной области, правил и норм перевода. Владеть способностью достигать взаимопонимания с представителями разных культур на основе знания, понимания и соблюдения универсальных правил и норм поведения, составляющих международный этикет общения, а также устанавливать взаимоотношения с представителями других культур — признавать их культурные ценности, толерантно относиться к выявляющимся различиям в манерах общения, стилях поведения, образе жизни, обычаях, традициях и т.д.
13.Распознавать социально-нравственные ценности национальной и мировой культуры в контексте развития общества, владеть этическими принципами, правовыми нормами и стандартами в области противодействия коррупции, безопасности жизнедеятельности и предпринимательской деятельности, оценивать благоприятные и вредные факторы, влияющие на окружающую среду, и определять их последствия, моделировать бизнес-процессы базового уровня, применять навыки делового общения и умения работы с персоналом.
  Приведены данные за 2021-2024 гг.
  Приведены данные за 2021-2024 гг.
  Приведены данные за 2021-2024 гг.