ПАСПОРТ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ
ПАСПОРТ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ
6В02311 – Перевод в сфере международных и правовых отношений
1. Общая характеристика образовательной программы |
||
Регистрационный номер |
|
|
Код и классификация области образования |
6В02 Искусство и гуманитарные науки |
|
Код и классификация направлений подготовки |
6В023 Языки и литература
|
|
Наименование образовательной программ |
6В230411- Перевод в сфере международных и правовых отношений
|
|
Наличие приложения к лицензии на направление подготовки кадров |
KZ27LAA00019309 Дата выдачи – 19.11.2020 г. |
|
1.1 Цель ОП |
Цель программы - подготовка бакалавров, высококвалифицированных переводчиков с профессиональными компетенциями, имеющих представления о новых направлениях современного переводоведения и отвечающих современным требованиям работодателя и потребностям общества в сфере международных и правовых отношений. |
|
1.2 Основные показатели ОП |
Тип ОП: бакалавр Сроки ОП: 4 года Формы обучения: очная Трудоемкость: 240 академических кредитов Присуждаемая степень: бакалавр языкознания Вид ОП: новая |
|
1.3 Описание преимуществ и отличительные особенности ОП с точки зрения позиционирования на рынке образовательных услуг |
Образовательная программа по специальности «6В02311–Переводчик в сфере международных и правовых отношений» является новой и не аккредитована. Для реализации образовательной программы на факультете международных отношений имеются следующие лаборатории: Центр романских исследований - Международный центр «Межкультурной коммуникации и переводческих исследований» (ICTS) - Центр немецкого языка «DAAD» station-DEUK - Мультимедийный кабинет для синхронного перевода Базы практик: Базами для прохождения педагогической и исследовательской практик бакалавров являются:
Кадровый потенциал: Преподаватели кафедры дипломатического перевода, иностранной филологии и переводческого дела, Ближнего Востока и Южной Азии обладают высоким научным потенциалом: 1 доктором филологических наук, 1 PhD доктора, 10 кандидатов филологических наук, 4 магистров гуманитарных наук, 7 старших преподавателей, 4 преподавателей. Среди них: 1 доктор филологических наук - 1 PhD доктор - 10 кандидатов филологических наук - 4 магистра гуманитарных наук - 7 старших преподавателей - 4 преподавателя Среди них: - Сейдикенова А.С., кандидат филологических наук, профессор, пост-докторант Университета Фрибурга (2012-2014) - Касымова Г.М., кандидат педагогических наук, профессор - Борибаева С.Б., кандидат филологических наук, доцент - Мухаметкалиева Г.О., кандидат филологических наук, доцент - Смагулова А.С., кандидат филологических наук, доцент - кандидат филол. наук, доцент Бакитов А.Т., - Смагулова К.К., кандидат философ. наук, доцент - Аккари А. PhD доктор - Университет Женева, Швейцария - Себ Берни PhD доктор– Университет Бирмингем, Англия и др. Академическая мобильность на факультете Международных отношений осуществляется по следующим направлениям: -обучение в рамках межвузовского сотрудничества, в рамках программ академического обмена; -обучение в рамках совместных образовательных программ. Французский Альянс, Университет Франция Пуатье, Университет Бирмингем Англия; Санкт–Петербургская Высшая школа перевода (Россия); Университет Женева –Швейцария; Университет Лориентале (Италия) Университет Галати (Румыния) ДААД лекторат Национальный исследовательский университет (Россия, Москва), Осуществляются совместные проекты с международными партнерами: Международная летняя школа совместно с университетом СДУ им. С.Демиреля; «BritishCouncil» – курсы повышения квалификации. Заключены договора о международном сотрудничестве с университетом Женева, Швейцария Сейдикенова А.С. «Современные методы преподавания перевода иностранных языков для академических целей на факультете международных отношений»; Борибаева С.Б. -«Стратегический взгляд на исламский мир в XXI веке: возможности, развитие, проблемы и пути решения» Республиканские проекты по грантовому финснсированию: Область научных интересов кафедры: методология теории и практики перевода, лингвистическая компаративистика, сравнительное литературоведение, междисциплинарные исследования в переводоведения. Сопоставление с аналогичными программами зарубежных вузов: Приглашены зарубежные ученые для проведения лекций по актуальным вопросам переводоведения: профессоры Алексеева И.С. (Россия), Жулиан Хауз (Германия). |
|
2.Квалификационные требования в формате результатов обучения |
||
2.1 Ожидаемые результаты обучения по ОП
|
По завершении данной образовательной программы ожидается, что бакалавры будут способны:
13. Распознавать социально-нравственные ценности национальной и мировой культуры в контексте развития общества, владеть этическими принципами, правовыми нормами и стандартами в области противодействия коррупции, безопасности жизнедеятельности и предпринимательской деятельности, применять навыки делового общения и умения работы с персоналом. |
|
|
||
М-4 Введение в специальность
|
По завершении данной образовательной программы ожидается, что бакалавры будут: 1. владеть умениями и навыками в области использования иностранного языка как средства общения с формированием следующих компетенций: коммуникативной (чтение, письмо, аудирование, говорение), языковой (произношение, лексика, грамматика), общекультурной и межличностной. в области устной и письменных форм коммуникаций: 2. демонстрировать готовность и способность передавать сведения, информировать собеседника; интересоваться, запрашивать информацию, опрашивать, расспрашивать; советовать, рекомендовать; убеждать, предостерегать; характеризовать с помощью оценочных суждений; выражать симпатию-антипатию, интерес-безразличие, надежду, сочувствие. 3. описывать простыми фразами свою семью, учебу, место проживания, сокурсников, распорядок дня, погоду, времена года и др., сделать краткое сообщение о себе, своих занятиях и интересах. В ходе письменной коммуникации: 4. описывать простыми фразами родственников, окружающих, их занятия, дом (квартиру) и др. по речевой тематике, передавать коммуникативные намерения с соблюдением нормативных требований оформления. обладать практическими навыками и профессиональными качествами, в области международных и правовых отношений; 5. владеть широкого диапазона теоретических и практических знаний в области переводческого дела и переводческих технологий; 6. создавать предпосылки для самостоятельной поисково-исследовательской деятельности в рамках проведения эксперимента на всех его этапах; 7. владеть навыками общей культурой научной дискуссии, владеть приемами анализа текстов оригинала и перевода, 8. владеть приемами анализа качества перевода с позиций эквивалентности и адекватности, владеть методами определения стратегии перевода. |
|
М-5 Фундаментальная подготовка переводчиков |
По завершении данной образовательной программы ожидается, что бакалавры будут способны в соответствии уровню А1 по общеевропейской шкале компетенций: -в области устной и письменных форм коммуникаций: 1. готовность и способность передавать сведения, информировать собеседника; интересоваться, запрашивать информацию, опрашивать, расспрашивать; советовать, рекомендовать; убеждать, предостерегать; характеризовать с помощью оценочных суждений; выражать симпатию-антипатию, интерес-безразличие, надежду, сочувствие. - В ходе диалога 2. вести простой беседу на основе подготовленной речи с использованием повторов, перифраз и др. средств, обмениваться короткими репликами, чтобы поддерживать разговор, общаться на знакомые темы, касающиеся повседневной жизни и изучаемой речевой тематики (семья, свободное время и т.д.), пользоваться формулами речевого этикета (клише) для начала, продолжения и окончания диалога. - в монологической речи: 3. описать простыми фразами свою семью, учебу, место проживания, сокурсников, распорядок дня, погоду, времена года и др., сделать краткое сообщение о себе, своих занятиях и интересах. В ходе письменной коммуникации: 4. описать простыми фразами родственников, окружающих, их занятия, дом (квартиру) и др. по речевой тематике, передавать коммуникативные намерения с соблюдением нормативных требований оформления. В ходе аудирования: 5. понимать целеустановки, речь преподавателя и своих сокурсников; 6. воспринимать и понимать, простые повседневные выражения обиходного употребления; 7. овладение системой языка и способами ее использования в межкультурно-коммуникативной деятельности; 8. понимание взаимосвязи коммуникативной и межкультурной компетенции на профессиональном иностранном языке, изучение и понимание проблем межкультурной коммуникации, вербальных и невербальных средств с выявлением коммуникативных барьеров, препятствующих эффективному общению, компонентов культуры с национально-специфической окраской. |
|
М-6 Профессионально-коммуникативно-языковый модуль |
По успешному завершению данного модуля бакалавры должны быть способны: 1. анализировать звуковой состав фонетики и грамматики изучаемого и родного языков для выявления трудностей его усвоения и предупреждения интерферирующего влияния родного языка; 2. осваивать современные тенденции развития теоретической грамматики фонетики, знание ее основных понятий, особенности морфологии и синтаксиса, осмысление различных подходов и направлений в фонетической системе изучаемого языка, углубленное знание природы и функции звуковых средств, а также интонационные характеристики, этапы и методы исследования исторического развития изучаемого языка и др; 3. использовать языковые единицы в соответствии с ситуацией общения, принимая во внимание особенности речевого поведения, обусловленные культурными традициями стран изучаемого языка; 4. демонстрировать способность к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия; 5. продуктивно взаимодействовать с представителями других культур и религий и быть толерантным к традициям, культуре других народов мира. 6. осознавать ценность национальной культуры, уважительно и бережно относиться к историческому наследию и культурным традициям. 7. быть толерантным к разным этнокультурам и религиям. 8. знать социально-этические ценности, основанные на общественном мнении, традициях, обычаях, общественных нормах и ориентироваться на них в своей профессиональной деятельности. |
|
M-7 Общеязыковедческий модуль |
По успешному завершению данного модуля бакалавры должны: 1. знать особенности языка как знаковой системы, свойства языковых единиц разных уровней, особенности взаимодействия языковых единиц в языке и речи; 2. владеть важнейшими лингвистическими терминами: «система языка», «структура языка», «языковая единица», «языковой знак», «фонема», «морфема», «слово», «семантический треугольник», «парадигматические и синтагматические отношения», «грамматическая категория», «грамматическое значение», «форма существования языка», «тип языка» и др.; 3.определять место языковой единицы в системе языка и генетическую и типологическую принадлежность наиболее распространенных языков мира; 4. распознавать важнейшие фонетические, лексические и грамматические явления; владеть основами речевой профессиональной культуры; 5. знать нормы современного казахского литературного языка, закономерности его функционирования; 6. способен использовать навыки публичной речи, ведения дискуссии и полемики; 7. владеть риторическими приемами, критериями выбирать наиболее подходящие из них для заданной ситуации общения, нормами литературного языка; 8. демонстрировать готовность применять полученные знания при составлении выступлений, а также их произнесении. |
|
М-8 Взаимодействие межкультурной коммуникации и переводоведения |
По успешному завершению данного модуля бакалавры должны: 1. уметь осуществлять качественный письменный и устный перевод; 2. уметь применять инструментарий, соответствующий типу данного текста и оценивать качество перевода. 3. владеть методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной и специальной литературе, 4. владеть основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения и навыками редактирования переводов; 5. толерантно воспринимать социальные, этнические, конфессиональные, культурные и иные различия между участниками политических и деловых переговоров и реализовывать в процессе устного перевода формы межкультурной коммуникации среди представителей различных культур в целях обеспечения сотрудничества и полноценного диалога с соблюдением международного речевого этикета: 6. Комплексно представлять языковые и речевые умения, лингвострановедческие, страноведческие и культуроведческие знания для осуществления синхронного перевода в рамках международных конференций и переговоров, а также в культурной, административной и других сферах коммуникативного взаимодействия. 7. создавать и применять эффективные способы преодоления влияния стереотипов для осуществления межкультурного диалога в общей и профессиональной сферах общения и процессе перевода; анализировать экстралингивистические факторы межкультурной коммуникации между носителями и не носителями иностранного языка для создания адекватного межкультурного диалога; 8. должен демонстрировать способность и готовность, а также применять полученные знания на практике. |
|
М-9 Основы профессиональной деятельности переводчика |
По успешному завершению данного модуля бакалавры должны: 1. Владеть алгоритмом поиска информации, релевантной для решения профессиональных задач, в частности, для понимания и перевода исходного текста, в справочной литературе, электронных базах данных и поисковых системах интернета; 2. Осуществлять поиск, отбор и сравнительный анализ параллельных и прецедентных текстов (шаблонов); 3. Владеть техническими приемами письменного перевода; 4. Владеть комплексом технических приемов письменного перевода; 5. Переводить текст с учетом результатов предпереводческого анализа и в соответствии с жанрово-стилистическими нормами переводящего языка, принятыми в соответствующей предметной области; 6. Применять средства автоматизированного и автоматического перевода; 7. Использовать компьютерные программы работы с текстом, числами и графическими изображениям 8.Осуществлять саморедактирование выполненного перевода |
|
М-10 Предпереводческий анализ текста и отраслевой перевод |
По успешному завершению данного модуля бакалавры должны: 1. знать структуру и основы построения письменных и устных текстов по профессиональной тематике; 2. знать правила речевого поведения в соответствии с ситуациями профессионального общения в зависимости от стиля и характера общения в социально-бытовой, академической и профессиональной сферах; 3. уметь вести диалог делового характера в профессиональных сферах; 4. создавать научно-популярные и художественные тексты на переводящем языке; 5. выявлять эстетическую концепцию автора исходного текста и средства ее реализации; 6. составлять деловую корреспонденцию (резюме, автобиографию, деловые письма), научные статьи профессионального характера; 7. расширять глоссарий профессиональной терминологии для проведения презентаций, деловые встречи, переговоры, дискуссии; 8. делать сообщения по теме в виде обзорного реферата или доклада, содержащие личную оценку и аргументацию. |
|
М-10 Основы международного права и геополитики |
По успешному завершению данного модуля бакалавры должны: 1. знать базовые геополитические модели, концепции и методологию развития современного мира, основополагающие понятия, термины и ключевые категории геополитики; 2. владеть навыками анализа основных факторов, влияющих на формирование геостратегии государства, определения места и роли своего государства в геополитическом пространстве региона и современного мира; 3. уметь осмыслять накопленный фактический материал по ведущим проблемам современной геополитической мысли; 4. применять к конкретным ситуациям нормы международного права и внутригосударственного законодательства; 5. анализировать международно-правовые стандарты по правам человека и обеспечивать их соблюдение и защиту; 6. систематизировать и обобщать внешнеполитическую и международно-правовую информацию, готовить справки и аналитические обзоры по вопросам дипломатии и международной безопасности; 7. находить словарные и переводческие соответствия лексическим, в том числе терминологическим, единицам исходного языка в переводящем языке; 8. владеть комплексом технических приемов устного письменного перевода общественно-политических текстов. |
|
М-11 Теория и практика записи в переводе |
По успешному завершению данного модуля бакалавры должны: 1.знать основные положения теории перевода и теории речевой деятельности; 2. иметь представление о классификации переводов, понятиях межязыковой и межкультурной коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода; 3. знать сходства и расхождения в лексических и грамматических категориях и системах двух языков; 4. знать жанрово-стилистические разновидности текстов в английском, русском и казахском языках. 5. уметь сопоставлять лингвокультурологические понятия и компоненты английского и родного языков; 6. применять на практике различные лингвокультурологические трансформации; 7. осуществлять лингвокультурологический анализ интерпретации текста с русского, казахского языка на английский и с английского языка на русский и казахский; 8. владеть лингвокультурологическими нормами изучаемого языка в пределах программных требований, владеть сопоставительным анализом с точки зрения интерпретации текста, сходства и различия лингвокультурологических системах и категориях двух языков (казахского, русского и английского), а также в тех культурных средах, в которых эти языки функционируют. |
|
М-12 Основы профессиональной деятельности переводчика |
По успешному завершению данного модуля бакалавры должны: 1. применять основы теории и практики синхронного перевода для решения проблем и трудностей при синхронном переводе с одного языка на другой; 2. использовать оборудование синхронного перевода согласно правилам поведения в синхронной кабине; следовать этике синхронного переводчика; 3. систематически развивать перцептивные качества, внимание, память, мышление и устойчивость к интенсивным умственным напряжениям для обеспечения максимально высокого качества синхронного перевода; 4. анализировать специфику выступления на публике, владение аудиторией и фонетическое оформление текста перевода (артикуляция, интонация, темп, громкость) и практиковать их; 5. планировать и организовать проектную деятельность для эффективного решения переводческих задач различной сложности; 6. развивать приобретенные знания и умения впрактической деятельности и повседневной жизни: для общения с представителями других стран, ориентации в современном поликультурном мире 7. демонстрировать навыки синхронного последовательного перевода международных форумов и переговоров; 8. переводить письменные и устные виды материалов профессиональной направленности с иностранного языка на казахский/русский и с казахского/русского на иностранный язык синхронно через совершенствование навыков и техники перевода. |
|
M-13 Дипломатический протокол и перевод деловых переговоров |
По успешному завершению данного модуля бакалавры должны: 1. знать основные категории и понятия дипломатии, ее принципы, формы и методы; органы внешних сношений государства, их назначение, задачи, организацию, персонал, роль и функции различных ведомств РК и страны изучаемого языка в подготовке и принятии внешнеполитических решений; основные направления и формы дипломатии, содержание и особенности консульской деятельности, их правовую основу; роль и место дипломатического протокола в дипломатической практике, основные мероприятия протокола в различных формах дипломатической деятельности; 2. знать особенности статуса иностранных граждан и его регулирование, международно-правовые нормы, регулирующие положение и юридическую ответственность иностранных граждан; 3. уметь использовать нормативные, руководящие и методические документы по организации дипломатии; использовать знания и навыки по подготовке и проведению основных протокольных мероприятий дипломатии; разрабатывать основные документы в рамках дипломатической службы. 4. владеть методами сбора и анализа информации, ведения переговоров и переписки. 5. демонстрировать способность и готовность владение международным этикетом в различных ситуациях межкультурного общения (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) 6. находить словарные и переводческие соответствия лексическим, в том числе терминологическим, единицам исходного языка в переводящем языке; 7. владеть комплексом технических приемов письменного перевода; 8. переводить текст в соответствии с жанрово-стилистическими нормами, принятыми в международно-правовой области. |
|
M-13 Перевод в сфере менеджмента, маркетинга, туризма, суда и информационных технологий в переводе |
По успешному завершению данного модуля бакалавры должны: 1. владеть терминологией, навыками устного и письменного перевод в сфере менеджмента, маркетинга, туризма, военной и судебной отрасли; 2. выработать навыки написания эссе судебной, военной, туристической, маркетинговой тематики; 3. развить навыки говорения: монолог в профессиональном контексте (например, организация экскурсий во время конференции), беседа между максимум четырьмя людьми в образовательном или профессиональном контексте; 4. автоматизировать выполнение письменных заданий с поиском грамматических ошибок; 5. понимать основной смысл прочитанного, умение выделить основную мысль и проблему текста, понимание логики рассуждения, умение распознавать цель и мнение автора. 6. знать основные составляющие информационных технологий, этапы внедрения информационных технологий в процесс перевода, их место в практике перевода, роль и значение информационных и компьютерных технологий в професии переводчика; 7. знать требования к оформлению профессионального перевода; основы машинного перевода; принципы работы систем МТ и ТМ (память переводов), CAT-tools, их место в решении переводческих задач; а также уметь их применять в переводческой деятельности; 8. уметь использовать программное обеспечение для решения конкретных переводческих задач, в том числе для автоматизации процесса поиска работы. |
|
3. Сферы профессиональной деятельности выпускника |
||
3.1 Планируемая область профессиональной деятельности выпускника
|
Подготовка кадров планируется в следующие области профессиональной деятельности: сфера образования и науки; сфера культуры и межкультурной коммуникаций; сфера международных связей; сфера издательского дела; сфера средств массовой информации; информационно-аналитическая сфера; искусство; культура; органы гос. управления; управление персоналом организации;
|
|
3.2 Виды деятельности (профессий), к которым преимущественно готовится выпускник ОП |
В подготовку кадров по образовательной программе «6В02304- Международных и правовых отношений» в области профессиональной деятельности входят следующие виды деятельности: - переводческий (устный, синхронный и последовательный перевод международных конференций, переговоров, встреч); - организационный (организация и проведение различного рода мероприятий, создание профессиональных и общественных организаций; -производственно – управленческий (руководство или исполнение профессиональных обязанностей (различного рода переводы в соответствующих подразделениях отечественных, иностранных и совместных предприятиях и организациях; - информационно-аналитический (осуществление социально-политического анализа, составление деловой корреспонденции, отчетов, обзоров, прогнозов ситуаций, редактирование переводов). |
|
3.3 Анализ и потребности рынка труда в выпускниках данной ОП |
Для будущего трудоустройства выпускников программы ключевыми работодателями являются: - бюро по переводу, - посольства и представительства, - министерства учреждения культуры, - международные организации, - различные информационно-аналитические службы, агентства по туризму, издательства, и другие организации, и предприятия, в деятельности которых необходимы профессиональные знания специалиста по иностранным языкам и переводческих технологиям:
10. ТОО СП «КАТКО; 11. ТОО “Formbeton Group”; 12. АО «AirAstana»; 13. Языковая школа «Langberry»; 14. Отделы по международным связям; Образовательная программа является актуальной для конкретной сферы занятости
|
|
4. Требования к абитуриенту
|
Правила приема: прием в бакалавриате КазНУ им. аль-Фараби осуществляется согласно Типовым правилам приема на обучение в организации образования, реализующие профессиональные учебные программы послевузовского образования, утвержденным постановлением Правительства Республики Казахстан от 19 января 2012 года № 109. Вузовская программа бакалавриата по специальности «6B020700 – Переводческое дело» является основной базой для обучения в бакалавриате по образовательной программе «6B02311 – Перевод в сфере международных и правовых отношений» Граждане Республики Казахстан, имеющие сертификат о сдаче теста по иностранному языку (английский, французский, немецкий) по программам Test of Englis has a Foreign Language, Test of English as a Foreign Language Institutional Testing Programm (TOEFL ITP), (TOEFL, пороговый балл – не менее 560), International English Language Tests System (IELTS, пороговый балл – не менее 6.0), Grundbaustein DaF (пороговый балл - С 1), Deutsche Sprachprfungfurden Hochschulzugang (DSH, пороговый балл - С 1), Diplomed' Etudesen Langue français (DELF, пороговый балл - В 2), Diplome Approfondi de Langue français (DALF, пороговый балл - С 1), Тest de connaisances de français (TCF, пороговый балл - не менее 400), освобождаются от вступительного экзамена по иностранному языку. Перечень пререквизитов для данной специальности утверждается научно-методическим советом университета. Претендентам для поступления в бакалавриат профильными предметами являются: «Иностранный язык (английский, французский и немецкий) и Всемирная история» |