7М02304 Переводческое дело в сфере международных и правовых отношений

                                                               

7М02304 – Переводческое дело в сфере международных и правовых отношений

 

1. Общая характеристика образовательной программы 

Регистрационный номер

 

Код и классификация области образования

7M02 - Искусство и гуманитарные науки

Код и классификация направлений подготовки

7М023 - Языки и литература

 

Наименование образовательной программы

7М02304 - Переводческое дело в сфере международных и правовых отношений

 

Наличие приложения к лицензии на направление подготовки кадров

KZ27LAA00019309

Дата выдачи – 19.11.2020 г. 

1.1 Цель ОП

Цель программы - подготовка высококвалифицированных   переводчиков в сфере международных и правовых отношений способных осуществлять качественный перевод публичных выступлений в рамках крупных международных конференций, при использовании двух и более языков в сфере международных и правовых отношений, научно-технической и культурной жизни.

1.2 Основные показатели ОП

Тип ОП: магистратура

Сроки ОП: 2 года

Формы обучения: очная

Трудоемкость:120 академических кредитов

Присуждаемая степень: Магистр филологических наук         

Вид ОП: новая                    

1.3 Описание преимуществ и отличительные особенности ОП с точки зрения позиционирования на рынке образовательных услуг

Образовательная программа по специальности «7М02304– Переводческое дело в сфере международных и правовых отношений» является новой и не аккредитована.

Для реализации образовательной программы на факультете международных отношений имеются следующие лаборатории:

-          Лингафонный кабинет № 322

-          Центр романских исследований,

-          Международный центр «Межкультурной коммуникации и переводческих исследований» (ICTS),

-          Центр немецкого языка «DAAD» station-DEUK.

-          Мультимедийный кабинет для синхронного перевода.

Базы практик:

Базами для прохождения педагогической и исследовательской практик магистрантами являются:

  1. ТОО СП «КАТКО;
  2. Высшая школа перевода;
  3. Translation study TES GROUP;
  4. Kazakh British Technical University;
  5. Методический центр «Интер-Пресс»;
  6. Управление по развитию языков Алматинской области- Language development Administration;

Кадровый потенциал:

Преподаватели кафедры дипломатического перевода, обладают высоким научным потенциалом:

1 докторов филологических наук,

2 PhD доктора: Аккари А – профессор университета Женевы, Швейцария; PhD доктор Себ Берни – профессор университета Бирмингем, Англия

10 кандидатов филологических наук,

3 магистров гуманитарных наук,

7 старших преподавателей,

4 преподавателей.

Среди них:

кандидат филол. наук, профессор, пост-докторант Университета Фрибурга (2012-2014). Сейдикенова А.С.,

кандидат филол. наук, доцент   Мухаметкалиева Г.О.,

кандидат филол. наук, доцент Смагулова А.С.,

кандидат филол. наук, и.о. профессор Бакитов А.Т.,

и др. 

Академическая мобильность на факультете Международных отношений осуществляется по следующим направлениям:

- обучение в рамках межвузовского сотрудничества, в рамках программ академического обмена;

-обучение в рамках совместных образовательных программ. Французский Альянс, Университет Пуатье, Франция;

Университет Бирмингем, Англия;

Санкт–Петербургская Высшая школа перевода, Россия;

Университет Женева, Швейцария;

Университет Лориентале, Италия;

Университет Галати, Румыния; 

ДААД лекторат;

Национальный исследовательский университет (Россия, Москва);

Осуществляются совместные проекты с международными партнерами: Международная летняя школа совместно с университетом имени Сулеймана Демиреля;

«British Council» – курсы повышения квалификации.

Заключены договора о международном сотрудничестве с университетом Женева, Швейцария.

Сейдикенова А.С. «Современные методы преподавания перевода иностранных языков для академических целей на факультете международных отношений»;

Борибаева С.Б. -« Дипломатия тілінің ерекшеліктері»

Республиканские проекты по грантовому финансированию:

Область научных интересов кафедры: методология теории и практики перевода, лингвистическая компаративистика,   междисциплинарные исследования в переводоведении.

Сопоставление с аналогичными программами зарубежных вузов: Приглашаются зарубежные ученые для проведения лекций по актуальным вопросам переводоведения: профессоры Аккари А, Берни Себ, Л. Бажини.

2.Квалификационные требования в формате результатов обучения 

2.1              Ожидаемые результаты обучения по ОП 

 

 

 

 

 

По завершении данной образовательной программы ожидается, что магистранты будут способны:

  1. Разрабатывать алгоритмы научных исследований в переводческой деятельности на основе методологических принципов и стратегий перевода, теоретических основ межкультурного общения, международного и правового управления, теории иностранного и родного языков на профессиональном уровне, специфики перевода в соответствии с международными и правовыми требованиями и нормами в процессе устного перевода.  
  2. Решать профессиональные задачи на основе высокого уровня активного владения языком оригинала и языком перевода, быстроты реакции, четкой дикции, умении сосредоточиться, помехоустойчивости, психической устойчивости, хорошей физической формы;
  3. Осуществлять сбор и классификацию правовых терминов для осуществления перевода правовых документов, включая переводы для нотариального заверения и протокольные функции в соответствии с особенностями дипломатического протокола и этикета Республики Казахстан и зарубежных стран.
  4. Проводить оценку и уметь составлять дипломатические документы, проекты соглашений, контрактов, программ мероприятий и соблюдать нормы регионального дипломатического этикета в международных контактах хозяйствующих субъектов; осуществлять дипломатическую переписку с зарубежными партнерами или органами внешней политики РК.Знать особенности дипломатических документов, виды дипломатических документов внутриведомственной и внешней дипломатической переписки, требования, предъявляемые к дипломатической документации, в профессиональной деятельности.
    1. Объяснять теоретическую и политическую основы правозащитной проблематики в международных отношениях и мировой практики защиты прав человека.
    2. Применять типологию дипломатических документов, виды дипломатических документов внутриведомственной и внешней дипломатической переписки, требования, предъявляемые к дипломатической документации, в профессиональной деятельности.
    3. Выполнять перевод в сфере международных и правовых отношений: достигать высокого уровня концентрации и сверхточности; демонстрировать психологическую устойчивость в условиях продолжительного стресса,   управлять эмоциями и поведением (переводчик – нейтральный транслятор); использовать технику устной речи и добиваться плавного чтения текста в соответствии с развертыванием речи оратора, хорошей дикции, правильного интонационного оформления.
    4. Готовить аналитические обзоры, систематизируя сведения в области международных отношений с применением методологических принципов и теоретических знаний по курсу.
    5. Применять методологию современных теорий и концепций международных отношений при анализе и прогнозировании развития международных отношений, мировой политики и внешнеполитических процессов и эффективно использовать знания по международному праву и проектной деятельности для развития своего профессионального и личностного потенциала.
    6. Демонстрировать толерантное отношение к социальным, этническим, конфессиональным, культурным и иным различиям между участниками международных и правовых переговоров и реализовывать в процессе устного перевода формы межкультурной коммуникации среди представителей различных культур в целях обеспечения сотрудничества и полноценного диалога с соблюдением международного речевого этикета.
    7. Обеспечивать меры по использованию и развитию профессиональных знаний и обмена опытом в области теории и методологии языкознания, психолого-педагогических знаний, лингвистического и переводческого анализа, демонстрируя умения адаптировать язык и стиль к речи говорящего и аудитории, различать акценты и региональные вариации языка, демонстрировать профессиональный уровень коммуникативных рецептивных (чтение, аудирование) и продуктивных (говорение и письмо) навыков на иностранном языке для успешной синхронизации речи оратора в процессе переводческой деятельности в своей практической профессиональной деятельности.
    8. Эффективно использовать технику переводческой записи для осуществления последовательного перевода; применять приемы компрессии текста; преодолевать психолого-эмоциональное напряжение при двустороннем переводе; осуществлять вероятностное прогнозирование в условиях синхронного перевода; использовать синхронное оборудование, программы текстовых редакторов, электронных словарей.   Тренировать оперативную память с целью увеличения объема запоминаемой информации.
    9. Иметь представление о современной философии науки, включающего основные мировоззренческие и методологические проблемы; использовать навыки иноязычного общения в конкретных профессиональных, деловых, научно-технических, политических сферах и ситуациях; применять педагогические и психологические методы изучения отдельных лиц и социальных групп в целях повышения эффективности управления.
    10.  Ожидаемые результаты по каждому модулю ОП
 
М-3 Современные тенденции в переводоведении

 

По успешному завершению данного модуля магистранты должны быть способны:

  1. применять методологические принципы и стратегии перевода для достижения адекватного последовательного перевода;

2. применять и разработать технику развития внимания, восприятия разно жанровых устных текстов на иностранном языке;

3. теоретически обосновать основные способы достижения эквивалентности при переводе;

4. применять мнемотехнику и логические операции;

5. тренировать оперативную память с целью увеличения объема запоминаемой информации на основе методики запоминания текста по ключевым элементам;

6. анализировать экстралингивистические факторы межкультурной коммуникации между носителями и не носителями иностранного языка для создания адекватного межкультурного диалога;

7. теоретически обосновать этические и нравственные нормы поведения в инокультурном социуме;

8. создавать и применять эффективные способы преодоления влияния стереотипов для осуществления межкультурного диалога в общей и профессиональной сферах общения и процессе перевода.

М-3 Практический перевод текстов

По успешному завершению данного модуля магистранты должны быть способны:

1. применять методологические принципы и стратегии перевода для достижения адекватного последовательного перевода;

2. применять и разработать технику развития внимания, восприятия разно жанровых устных текстов на иностранном языке;

3. теоретически обосновать основные способы достижения эквивалентности в при последовательном переводе;

4. применять мнемотехнику и логические операции;

5. тренировать оперативную память с целью увеличения объема запоминаемой информации на основе методики запоминания текста по ключевым элементам;

6. анализировать экстралингивистические факторы межкультурной коммуникации между носителями и не носителями иностранного языка для создания адекватного межкультурного диалога;

7. теоретически обосновать этические и нравственные нормы поведения в инокультурном социуме;

8. создавать и применять эффективные способы преодоления влияния стереотипов для осуществления межкультурного диалога в общей и профессиональной сферах общения и процессе перевода.

М-4 Организация и планирование исследований в области перевода и особенности составления дипломатических протоколов

По успешному завершению данного модуля магистранты должны быть способны:

1.применять полученные знания по межкультурной коммуникации на практике перевода в рамках той или иной изученной темы;

2. анализировать особенности экономических и юридических переводов в сфере международных и правовых отношений;

3. разрабатывать способы достижения адекватности перевода, виды лексических, грамматических и комплексных трансформаций с точки зрения современной теории и практики перевода и межкультурной коммуникации;

4. использовать приемы компрессии, вероятностного прогнозирования, способы передачи терминов, частотные переводческие соответствия, клише, техника переводческой нотации, средства современной информационной технологии;

5. осуществлять устный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста;

6. объяснить взаимосвязь перевода и межкультурной коммуникации;

7. анализировать основные научные теории межкультурной коммуникации и развития межкультурной компетенции;

8. проводить лингвостилистические исследования исходного текста и текста перевода.

М-5 Специальный перевод

По успешному завершению данного модуля магистранты должны быть способны:

  1. применять основы теории и практики синхронного перевода для решения проблем и трудностей при синхронном переводе с одного языка на другой;
  2. использовать оборудование синхронного перевода согласно правилам поведения в синхронной кабине; следовать этике синхронного переводчика;
  3. систематически развивать перцептивные качества, внимание, память, мышление и устойчивость к интенсивным умственным напряжениям для обеспечения максимально высокого качества синхронного перевода;
  4. анализировать специфику выступления на публике, владение аудиторией и фонетическое оформление текста перевода (артикуляция, интонация, темп, громкость) и практиковать их;
  5. планировать и организовать проектную деятельность для эффективного решения переводческих задач различной сложности;
  6. развивать приобретенные знания и умения в практической деятельности и повседневной жизни: для общения с представителями других стран, ориентации в современном поликультурном мире; демонстрировать навыки синхронного последовательного перевода международных форумов и переговоров;
  7. переводить письменные и устные виды материалов профессиональной направленности с иностранного языка на казахский/русский и с казахского/русского на иностранный язык через совершенствование навыков и техники перевода

М-6 Перевод юридических документов и переговоров

По успешному завершению данного модуля магистранты должны быть способны:

1. С соблюдением   международных норм речевого этикета и профессиональной этики переводчика, использовать профессиональный уровень коммуникативных рецептивных (чтение, аудирование) и продуктивных (говорение и письмо) навыков на иностранном языке для успешного и качественного перевода речи оратора в процессе международной конференции;

2. осуществлять устный и письменный перевод экономических и юридических текстов для профессиональной переводческой деятельности.

3. применять различные приемы перевода в целях достижения эквивалентности при переводе экономических и юридических текстов

4. выполнить устный перевод в области деловой коммуникации с учетом специфики ведения деловых переговоров на иностранном языке;

5. различать специфики процесса синхронного перевода с одного языка на другой во время международных конференций и других международных мероприятиях;

6. выполнять и использовать авторский анализ политических терминов и слов известных политиков для осуществления качественного устного перевода международных политических переговоров;

7. осуществлять перевод деловой и дипломатической документации;

8. выполнить устный перевод в сфере деловой коммуникации с учетом специфики ведения деловых переговоров на иностранном языке.

М-6 Перевод как объект лингвистического исследования

По успешному завершению данного модуля магистранты должны быть способны:

1. применять технику сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода для точного воспроизведения информации в исходном тексте

2. применять способы фиксации и передачи модальности в тексте перевода, общепринятые обозначения денежных единиц, стран мира, полезных ископаемых.

3. анализировать лингвистические маркеры социальных отношений и маркеры речевой характеристики человека;

4. различать особенности перевода терминологии в нефтегазовой сфере для осуществления эквивалентного перевода;

5. вести научно-техническую переписку на иностранном и родном языках;

6. применять реферативный и устный перевод текстов по проблемам нефтяной отрасли;

7. проводить постоянную информационно-поисковую работу по расширению активного запаса переводческих соответствий;

8. осуществлять перевод деловой документации и корреспонденции и представлять деловую информацию с использованием информационных, компьютерных и сетевых технологий.

3. Сферы профессиональной деятельности выпускника

3.1 Планируемая область профессиональной деятельности выпускника

 

 

Подготовка кадров планируется в следующие области профессиональной деятельности:

сфера образования и науки;

сфера культуры и межкультурной коммуникаций;

сфера международных связей;

сфера издательского дела;

сфера средств массовой информации;

информационно-аналитическая сфера;

искусство;

культура;

органы государственного управления;

управление персоналом организации;

сквозные виды профессиональной деятельности и др.

3.2 Виды деятельности (профессий), к которым преимущественно готовится выпускник ОП

В подготовку кадров по образовательной программе «7М02304 Переводческое дело в сфере международных и правовых отношений» в области профессиональной деятельности входят следующие виды деятельности:

- переводческий (устный, синхронный и последовательный перевод международных конференций, переговоров, встреч);

- организационный (организация и проведение   различного рода мероприятий, создание профессиональных и общественных организаций);

- производственно – управленческий (руководство или исполнение профессиональных обязанностей (различного рода переводы   в соответствующих подразделениях отечественных, иностранных и совместных предприятиях и организациях);

- информационно-аналитический (осуществление социально-политического анализа, составление деловой корреспонденции, отчетов, обзоров, прогнозов ситуаций, редактирование переводов).


3.3 Анализ и потребности рынка труда в выпускниках данной ОП

Для будущего трудоустройства выпускников программы ключевыми работодателями являются:

бюро по переводу,

посольства и представительства,

министерства культуры,

международные организации,

различные   информационно-аналитические службы,

агентства по туризму,

издательства,

и другие организации и предприятия, в деятельности которых необходимы профессиональные знания специалиста по иностранным языкам и переводческих технологиям:

  1. высшие учебные заведения Казахстана,
  2. научно-исследовательские институты и центры Казахстана,
  3. Школы английского языка г.Алматы,
  4. ТОО «DFIInternational»,
  5. Казахский национальный университет имени аль-Фараби;
  6. Казахский университет международных отношений и мировых языков им. Абылай хана
  7. Kazakh British Technical University;
  8. Казахско-Американский Университет (КАУ);
  9. Университет Сулейман Демиреля;

10.  ТОО СП «КАТКО;

11.  ТОО “Formbeton Group”;

12.  АО «Air Astana»;

13.  Языковая школа «Langberry»;

14.  Отделы по международным связям;

Образовательная программа является актуальной для конкретной сферы занятости:

  1. Переводчик в сфере международных и правовых отношений;
  2. Переводчик-синхронист;
  3. Переводчик-референт.

4. Требования к абитуриенту

 

Правила приема: прием в магистратуру КазНУ им. аль-Фараби осуществляется согласно Типовым правилам приема на обучение в организации образования, реализующие профессиональные учебные программы послевузовского образования, утвержденным постановлением Правительства Республики Казахстан от 19 января 2012 года № 109.

Вузовская программа бакалавриата по специальности «6B020700 – Переводческое дело» является основной базой для обучения в магистратуре по образовательной программе «7М02304 Переводческое дело в сфере международных и правовых отношений». Также в магистратуру принимаются лица, освоившие профессиональные учебные программы высшего образования.

Документы на поступление в магистратуру принимаются только при наличии соответствующих пререквизитов, освоенных претендентами на предшествующем уровне образования.

Граждане Республики Казахстан, имеющие сертификат о сдаче теста по иностранному языку (английский, французский, немецкий) по программам:

Test of English as a Foreign Language Institutional Testing Programm (TOEFL ITP), (TOEFL, пороговый балл – не менее 560),

International English Language Tests System (IELTS, пороговый балл – не менее 6.0),

Grundbaustein DaF (пороговый балл - С 1),

Deutsche Sprachprfungfurden Hochschulzugang (DSH, пороговый балл - С 1),

Diplomed' Etudesen Langue français (DELF, пороговый балл - В 2), Diplome Approfondi de Langue français (DALF, пороговый балл - С 1),

Тest de connaisances de français (TCF, пороговый балл - не менее 400), освобождаются от вступительного экзамена по иностранному языку.

Перечень пререквизитов для данной специальности утверждается научно-методическим советом университета.

Претенденты на поступление в магистратуру сдают вступительный экзамен по специальности и вступительный экзамен по одному из иностранных языков (английский, немецкий, французский). Решение о сдаче вступительного экзамена в магистратуру по другим иностранным языкам (арабский, китайский, турецкий, японский и другие) принимается Приемной комиссией КазНУ им. аль-Фараби по согласованию с Министерством образования и науки РК в индивидуальном порядке.

Родственными специальностями для поступления в магистратуру являются: «Иностранный язык: два иностранных языка», «Лингвистика», «Иностранная филология»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Матрица формирования компетенций по модулям образовательной программы

(Приложение 2.1)

Название модуля

Результаты обучения по программе

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

А1

А2

А3

В1

В2

В3

В4

В5

С1

С2

С3

D

Современная методология теории и практики перевода

+

 

+

+

+

 

 

 

+

+

 

+

Практикум по последовательному переводу

+

 

+

+

 

 

 

+

 

+

 

 

Практикум письменно-устного перевода

+

 

+

+

 

 

 

+

 

+

 

 

Перевод научных текстов

+

 

+

+

 

 

 

+

 

+

 

 

Организация и планирование научных исследований

 

+

 

+

+

+

+

+

 

 

 

 

Дипломатическая документация и дипломатический протокол

+

+

 

+

+

+

+

+

+

 

 

+

Межкультурная коммуникация и проблемы перевода

 

+

+

+

 

 

+

+

+

+

+

 

Практикум по синхронному переводу

+

+

+

+

+

+

+

+

+

 

 

+

Современный судебный и военный перевод

+

+

 

+

+

+

+

+

+

 

 

+

Перевод деловых переговоров и конференций

+

+

 

+

+

+

+

+

+

 

 

+

Техника переводческой записи

+

+

 

+

+

+

+

+

+

 

 

+

Перевод и лингвистика текста

+

+

 

+

+

+

+

+

+

 

 

+