Заявка образовательной программы «7М02304»- «Переводческое дело в сфере международных и правовых отношений»
Заявка образовательной программы
«7М02304»- «Переводческое дело в сфере международных и правовых отношений»
ПД Маг Заявка русс 31.05.22.docx
№ |
Название поля |
Примечание |
Регистрационный номер |
|
|
Код и классификация в области образования |
7М02 - Искусство и гуманитарные науки |
|
Код и классификация направлений подготовки |
7М023 - Языки и литература
|
|
Наименование образовательной программы |
«7М02304» - «Переводческое дело в сфере международных и правовых отношений» |
|
Вид ОП |
новая |
|
Цель ОП
|
Цель программы - подготовка высококвалифицированных переводчиков в сфере международных и правовых отношений способных осуществлять качественный перевод публичных выступлений в рамках крупных международных конференции, при использовании двух и более языков в сфере международных и правовых отношений, научно-технической и культурной жизни. |
|
Уровеньпо НРК
|
7 |
|
Уровеньпо ОРК
|
7
|
|
отличительные особенности |
нет |
|
10. |
Результаты обучения |
ON1 Разрабатывать алгоритмы научных исследований в переводческой деятельности на основе методологических принципов и стратегий перевода, теоретических основ межкультурного общения, международного и правового управления, теории иностранного и родного языков на профессиональном уровне, специфики перевода в соответствии с требованиями и нормами международного и правового права в процессе устного перевода. |
|
|
ON2 Решать профессиональные задачи на основе высокого уровня активного владения языком оригинала и языком перевода, быстроты реакции, четкой дикции, умении сосредоточиться, помехоустойчивости, психической устойчивости, хорошей физической формы. |
|
|
ON3 Осуществлять сбор и классификацию правовых терминов для осуществления перевода правовых документов, включая переводы для нотариального заверения и протокольные функции в соответствии с особенностями дипломатического протокола и этикета Республики Казахстан и зарубежных стран. |
|
|
ON4 Проводить оценку и уметь составлять дипломатические документы, проекты соглашений, контрактов, программ мероприятий и соблюдать нормы регионального дипломатического этикета в международных контактах хозяйствующих субъектов; осуществлять дипломатическую переписку с зарубежными партнерами или органами внешней политики РК. |
|
|
ON5 Объяснять теоретическую и политическую основы правозащитной проблематики в международных отношениях и мировой практики защиты прав человека. |
|
|
ON6 Применять типологию дипломатических документов, виды дипломатических документов внутриведомственной и внешней дипломатической переписки, требования, предъявляемые к дипломатической документации, в профессиональной деятельности. |
|
|
ON7 Выполнять перевод в сфере международных и правовых отношений: достигать высокого уровня концентрации и сверхточности; демонстрировать психологическую устойчивость в условиях продолжительного стресса, управлять эмоциями и поведением (переводчик – нейтральный транслятор); использовать технику устной речи и добиваться плавного чтения текста в соответствии с развертыванием речи оратора, хорошей дикции, правильного интонационного оформления. |
|
|
ON8 Готовить аналитические обзоры, систематизируя сведения в области международных отношений с применением методологических принципов и теоретических знаний по курсу. |
|
|
ON9 Применять методологию современных теорий и концепций международных отношений при анализе и прогнозировании развития международных отношений, мировой политики и внешнеполитических процессов и эффективно использовать знания по международному праву и проектной деятельности для развития своего профессионального и личностного потенциала. |
|
|
ON10 Демонстрировать толерантное отношение к социальным, этническим, конфессиональным, культурным и иным различиям между участниками международных и правовых переговоров и реализовывать в процессе устного перевода формы межкультурной коммуникации среди представителей различных культур в целях обеспечения сотрудничества и полноценного диалога с соблюдением международного речевого этикета. |
|
|
ON11 Обеспечивать меры по использованию и развитию профессиональных знаний и обмена опытом в области теории и методологии языкознания, психолого-педагогических знаний, лингвистического и переводческого анализа, демонстрируя умения адаптировать язык и стиль к речи говорящего и аудитории, различать акценты и региональные вариации языка, демонстрировать профессиональный уровень коммуникативных рецептивных (чтение, аудирование) и продуктивных (говорение и письмо) навыков на иностранном языке для успешной синхронизации речи оратора в процессе переводческой деятельности в своей практической профессиональной деятельности. |
|
|
ON12 Эффективно использовать технику переводческой записи для осуществления последовательного перевода; применять приемы компрессии текста; преодолевать психолого-эмоциональное напряжение при двустороннем переводе; осуществлять вероятностное прогнозирование в условиях синхронного перевода; использовать синхронное оборудование, программы текстовых редакторов, электронных словарей. Тренировать оперативную память с целью увеличения объема запоминаемой информации. |
|
|
ON13 Иметь представление о современной философии науки, включающего основные мировоззренческие и методологические проблемы; использовать навыки иноязычного общения в конкретных профессиональных, деловых, научно-технических, политических сферах и ситуациях; применять педагогические и психологические методы изучения отдельных лиц и социальных групп в целях повышения эффективности управления. |
11. |
Форма обучения |
очное |
12. |
Язык обучения |
английский/казахский/ русский |
13. |
Объем кредитов |
120 |
14. |
Присуждаемая академическая степень |
Магистр филологических наук |
15. |
Наличие приложения к лицензии на направление подготовки кадров |
KZ27LAA00019309 Дата выдачи – 19.11.2020 г. |
16. |
Наличие аккредитации ОП |
нет |