Актуальность, цель и задачи проекта

Краткая информация о проекте

Наименование

 

 

АР09259326 «Дастӯр ал-‘илāдж» как источник степной медицины»

Актуальность

 

Народная медицина могут быть определены как кодифицированные, регулируемые, преподаваемые, широко применяемые и имеющие тысячелетний опыт явления. С другой стороны, их можно обозначить как явления очень скрытные, мистические и чрезвычайно локализованные, когда знания и практики передавались интимно, в устной и письменной форме. Медицина кочевых степных народов содержит в себе богатую культурную структуру и сохранилась до наших дней в различных письменных источниках. Проведение медицинских, этнографических исследований, которые на примере письменных наследии освещают традиции народной медицины, применение их на практике и пропаганда среди населения в наши дни приобретает не только научное, но и практическое значение.

Цель

Цель проекта – изучить медицинский трактат «Дастӯр ал-‘илāдж» («Традиция лечения»), написанный в первой половине XVI в. личным врачом кочевого хана Кучкунджи (1432-1530) и его сына Абу Саида (ум. в 1533 г.) Султаном ‘Али ал-Хурасани (ум. после 1535 г.) и обобщить источниковедческое значение трактата по истории и культуре народной медицины.

Задачи

Средневековый медицинский трактат «Дастӯр ал-‘илāдж» не полностью интегрирован в научный оборот. Трактат дошел до нас в двух языках: на персидском и чагатайском. Его рукописи разбросаны в многих фондах страны (Казахстан, Узбекистан, Туркменистан, Азербайджан, Иран, Индия, Турция, Россия, Франция, Германия и др.). Исходя из этого, в проекте ставятся следующие задачи:

– выявить, зафиксировать и изучить рукописи трактата в фондах республики и зарубежья, тем самым определить ареал распространения труда, среду переписчиков, читателей, потребителей, выяснить, на каком языке произведение было скопировано больше всего, и на каком языке была сохранена самая ранняя версия;

– установить состав, объем и содержание рукописей трактата персидской и тюркской версий, определяя тем самым какие версии являются более полными или сокращенными;

– обстоятельно проанализировать вопросы о происхождении трактата и языке оригинала, чтобы найти ответ на вопросы: на каком языке трактат был впервые написан, и определить, с какого языка была переведена и с какой версии отредактирована;

– критически проанализировать текст трактата с целью определения основного варианта перевода на казахский язык и ввода информации в нем в научный оборот;

– изучить влияние интеллектуальных исторических личностей на развитие и формирование народных традиций медицины, фармации, врачевания среди степных народов; тем самым определить период развития народной степной медицины в средние века;

– выявить общие и специфические особенности медицинских знаний у кочевых народов, изучая языковые единицы произведении, термины, фраз и т.п.;

– повысить уровень квалификации молодых исследователей в этой сфере.

Для достижения этих целей будут организованы: археографические экспедиции; исследования письменных источников средневековья по истории и культуре народной медицины; лекции, научно-практические конференции по теме проекта; мастер-классы по вопросам изучения письменных источников средневековья.