НОВОЕ ЗНАНИЕ – НОВЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ

НОВОЕ ЗНАНИЕ – НОВЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ

Государственный проект «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке» расширил горизонты познания современных казахстанских студентов – теперь мировые научные бестселлеры в таких областях как философия, психология, социология, культурология, религиоведение, лингвистика, журналистика, экономика и менеджмент доступны на казахском языке. Первые 18 книг, переведенные и изданные в рамках программы «Рухани жаңғыру» уже внедрены в образовательный процесс КазНУ им. аль-Фараби.

Шесть учебников из первых изданных восемнадцати были переведены профессорско-преподавательским составом Казахского национального университета имени аль-Фараби. Среди них, и учебник Джорджа Ритцера и Джеффри Степницкого «Социологические теории», введенный кафедрой социологии и социальной работы в программы учебных, педагогических, научно-исследовательских, а также производственных и преддипломных практик. Заведующая кафедрой социологии и социальной работы Гульмира Абдирайымова, являющаяся одним из членов авторского коллектива переводчиков отмечает масштабность и своевременность стартовавшего проекта: «Проект «100 новых учебников на казахском языке» позволяет вывести на новый качественный уровень подготовку наших специалистов, поскольку переводимые учебники включены в образовательные программы ведущих зарубежных университетов и неоднократно переиздавались, что доказывает их востребованность. Мы уже используем их в учебном процессе и видим, что они помогают развивать нестандартное мышление и открывают новые глобальные знания».

Работа по внедрению книг идет и на кафедре философии – «Краткая история философии» Дерека Джонстона включена в программу таких курсов как «Современная социальная философия», «Философия прагматизма», «Ницше и философия постмодерна» для студентов бакалавриата и магистрантов. Мировая научная литература, переведенная на государственный язык, активно используется и на экономических специальностях. К примеру, преподаватели Высшей школы экономики и бизнеса КазНУ используют учебник Г. Мэнкью и М.Тейлора «Экономикс» в процессе преподавания дисциплин «Основы и принципы экономики», «Экономическая теория», «Микроэкономика» и «Макроэкономика» для отделений с казахским языком обучения на всех уровнях – от бакалавриата до докторантуры.

Переведенный учебник позволяет студентам изучать экономическую теорию в контексте макроэкономических тенденций развития экономики в условиях глобализации. Приведенные в учебнике примеры позволяют лучше усвоить достаточно сложный материал, а вопросы для самоконтроля и кейсы закрепляют полученные знания. К примеру, докторант Иляшова Г.К. использовала материал о развитии реального сектора экономики в долгосрочном периоде для написания диссертации на тему: «Самостоятельная занятость населения в современной экономике Республики Казахстан».

Следует отметить, что процесс внедрения книг в образовательный процесс не ограничивается изменениями типовых учебных программ и применения их в научно-исследовательской работе студентов. Так, кафедра религиоведения и культурологии разработала программу курсов повышения квалификации по обучению авторских коллективов вузов разработке и подготовке курсов лекций на 2018 учебный год в рамках проекта «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке» с целью ознакомления с основной предметной областью исследования культурной антропологии. Также к выпуску на образовательных он-лайн каналах готовится курс лекций на казахком языке, основанный на переведенной членами кафедры книге Алана Барнарда «История и теория антропологии».

Главной целевой аудиторией проекта «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке» являются, прежде всего, казахстанские студенты. Они отмечают, что мировые учебники открывают для них новые методологические и прикладные инструменты решения проблем. «Тема моей дипломной работы: «Язык коммуникации в социальных сетях», - говорит студентка 4 курса факультета философии и политологии Мадина Жексенбаева. – При выборе темы, я ориентировалась на ее актуальность, вызванную высокой степенью заинтересованности социальными сетями молодежью. Однако одной из главных проблем при написании работы была недостаточность информации по данной тематике на казахском языке. Учебник С.Г. Тер-Минасовой «Язык и межкультурная коммуникация» можно бесспорно назвать основополагающим для развития моей работы, поэтому его издание на казахском языке ознаменовалось для меня, прежде всего, личностным научным прорывом. Так, я использовала в своей работе описанный в ее книге метод составления культурных карт, раскрывающий не географические или политические особенности стран, а их восприятие другими странами, основанное на культурных стереотипах. Применение данного метода придало моей дипломной работе высокую научно-практическую значимость». 

В условиях стремительно развивающегося межкультурного образования, переведенные с разных языков мира на государственный язык мировые учебники полезны не только для молодежи, но и для широкого круга преподавателей, исследователей. Смысловая и содержательная перезагрузка казахоязычного контента образовательного пространства позволяет расширить информационно-познавательные границы в глобальном масштабе, ввести в образовательно-научный оборот новые термины, приобщиться к культурному наследию и трудам лучших современных авторов в различных научных областях.

Дата публикации:  18.05.2018