Докторантура PhD
Название:
Переводческое дело (западные языки)
Квалификация:
- Научно-педагогическое направление - доктор философии (PhD)
- Модель выпускника
-
Обязательные
дисциплины
-
Элективные
дисциплины
- Практики
ON1 Проводить критический анализ современных теоретических парадигм и концепций в переводоведении для системного понимания закономерностей развития науки о переводе и теоретического обоснования основных положений лингвистической и литературоведческой теорий перевода.
ON2 Применять методику академического письма при составлении научного текста с аргументацией собственных идей по анализу переводного текста на основе лингвистической теории перевода.
ON3 Проводить занятия с применением инновационных технологий обучения для совершенствования переводческой практики на основе интеграции языковых и межъязыковых дисциплин и межкультурного подхода к переводу на основе культурологических и социологических концепций для научно-критического анализа и прогнозирования перспективных исследований в переводоведении.
ON4 Интегрировать знания в области теории и практики перевода с дидактикой высшей школы при разработке методических приемов, критериев оценки и норм перевода для проведения независимой экспертной оценки переводческих работ.
ON5 Применять научно-исследовательские методы планирования и организации исследований по устному, синхронному и письменному переводу для решения переводческих задач при анализе лингвистических и литературоведческих аспектов перевода на основе доминантов эстетической функции перевода и лингвистической теории эквивалентности.
ON6 Систематизировать научные критерии оценки переводного текста в соответствии с теоретическими нормами эквивалентности и адекватности и методологическими принципами научной критики перевода для проведения экспертизы качества перевода.
ON7 Разработать стратегию управления переводческим процессом и его участниками с применением комплекса исследовательских методов по мониторингу всех этапов перевода, оформлением научных статей в соответствии с международными конвенциями и защитой новых идей в мировом научном сообществе.
ON8 Разработать критерии для анализа и оценки готового переводного текста различных жанров с учетом речевых норм переводящего языка и использования литературоведческой теории перевода для определения уровня профессионального мастерства переводчика.
ON9 Генерировать новые идеи в управлении инновационными, педагогическими и научными процессами для повышения уровня усвояемости переводческой информации в научной и образовательной среде на основе современных тенденций развития мирового и отечественного переводоведения и ее специфики в контексте различных переводческих концепций.
ON10 Систематизировать организационную структуру исследований по видам перевода для координации научной и трудовой деятельности коллектива по прогнозированию фундаментальных идей в переводоведении, подготовке научных публикаций в международных журналах, дискуссии с оппонентами и сторонниками.
-
Методология научной критики перевода
- Количество кредитов: 5
- Тип контроля: [РК1+MT+РК2+Экз] (100)
- Описание: Цель дисциплины - сформировать способность к анализу, оценке и экспертизе переводных текстов на основе теории и критики перевода для определения качества переводческого продукта. Будут изучены: методология переводческой критики; целесообразность переводческих решений; экспертная оценка продукта переводческой деятельности; выработка критериев для оценки конечного продукта; редактирование переводческих работ.
-
Теоретические парадигмы и концепции в переводоведении
- Количество кредитов: 5
- Тип контроля: [РК1+MT+РК2+Экз] (100)
- Описание: Цель дисциплины – сформировать способность применять научно-критический анализ теоретических парадигм и концепций переводоведения для планирования и прогнозирования перспективных научных исследований. Будут изучены: закономерности развития современного переводоведения; применение теоретических парадигм в переводе; анализ преимуществ и недостатков различных точек зрения на теорию и практику перевода; применение антропоцентрической парадигмы; культурологических и социологических подходов к переводу.
-
Академическое письмо
- Количество кредитов: 2
- Тип контроля: [РК1+MT+РК2+Экз] (100)
- Описание: Цель дисциплины – сформировать компетенции в области письменной научной коммуникации, способность писать и редактировать тексты в соответствии с нормами академической коммуникации; создавать научные тексты разных жанров: диссертация, аннотации, научные статьи, аргументационное (аналитическое) эссе, обоснование исследования и рецензия, филологические комментарии и др. Дисциплина направлена на изучение структурно-композиционных, стилистических особенностей научных текстов разных жанров.
-
Методы научных исследований
- Количество кредитов: 3
- Тип контроля: [РК1+MT+РК2+Экз] (100)
- Описание: Цель дисциплины – сформировать способность описывать и оценивать основные типы методов филологического исследования, теоретико-методологическую основу проведения исследований в соответствии с их видами. Дисциплина направлена на изучение: специфики методов научного филологического исследования, их правильного подбора применительно к задачам и этапам работы.
-
Психология устного и письменного перевода
- Количество кредитов: 5
- Тип контроля: [РК1+MT+РК2+Экз] (100)
- Описание: Цель дисциплины - сформировать способность применять методы и приемы сознательной установки переводчика для активации индивидуально-психологических механизмов при устном/синхронном и письменном переводе. Будут изучены: отражение паралингвистических, когнитивных и языковых аспектов в психологии перевода; измерение личностной динамики интеллектуального развития переводчика; установка смыслового, зрительного и слухового восприятия переводчика; способы развития механизмов вероятностного прогнозирования; памяти; внимания; воображения и др.
-
Написание и защита докторской диссертации
- Количество кредитов: 12
- Тип контроля: Докторская диссертация
- Описание: Цель написания и защита докторской диссертации: оформления и защита докторской диссертации является формирование у докторантов способности раскрыть содержание научно-исследовательской работы для защиты диссертации.
В ходе изучения курса сформировать у докторанта способности:
1. обосновать содержание новых научно-обоснованных теоретических и экспериментальных результатов, позволяющих решать теоретическую или прикладную задачу или являющихся крупным достижением в развитии конкретных научных направлений;
2. объяснить оценку полноты решений поставленных задач согласно специфике профессиональной сферы деятельности;
3. могут анализировать альтернативные варианты решения исследовательских и практических задач и оценивать перспективы реализации этих вариантов;
4. применять навыки написания научных текстов и представления их в виде научных публикаций и презентаций.
5. планировать и структурировать научный поиск, четко выделять исследовательскую проблему, разрабатывать план/программу и методы ее изучения, оформлять в соответствии с требованиями ГОСО научно-квалификационную работу в виде диссертации на соискание ученой степени доктора философии (PhD) по образовательной программе «8D07502 -Стандартизация и сертификация (по отраслям)».
При изучении написания и защита докторской диссертации докторанты будут изучать следующие аспекты: Оформление документов для представления диссертации к защите. Информационная карта диссертации и регистрационно-учетная карточка (в формате Visio 2003). Выписка из протокола заседания учреждения, в котором проходила предварительная защита диссертации. Сопроводительное письмо в ВАК. Экспертное заключение о возможности опубликования автореферата. Экспертное заключение о возможности опубликования диссертации. Протокол заседания счетной комиссии. Бюллетень для голосования. Стенограмма заседания диссертационного совета. Список научных трудов. Отзыв официального оппонента. Отзыв ведущей организации. Отзыв научного руководителя.
Приведены данные за 2022-2025 гг.
-
Методологические аспекты лингвистического переводоведения
- Тип контроля: [РК1+MT+РК2+Экз] (100)
- Описание: Цель дисциплины - сформировать способность применить лингвистические методы для выявления межъязыковых преобразований и трансформаций исходного текста в переводном тексте. Будут изучены: лингвистические аспекты перевода; лингвистические методы исследования переводного текста; способы достижения лингвистической эквивалентности; сопоставление переводов с оригинальными текстами.
-
Лингвистика перевода
- Тип контроля: [РК1+MT+РК2+Экз] (100)
- Описание: Цель дисциплины - сформировать способность осуществлять лингвистический анализ переводного текста на основе лингвистической теории перевода для выявления межъязыковых особенностей структуры и правил функционирования исходного и переводящего языков. Будут изучены: теоретические и нормативные аспекты лингвистики перевода; разработка стратегии лингвистического исследования переводного текста; способы сохранения нормы языка и поиск эквивалентных конструкций в переводе.
-
Литературоведческие аспекты перевода
- Тип контроля: [РК1+MT+РК2+Экз] (100)
- Описание: Цель дисциплины – сформировать способность применить литературоведческий подход к переводу для воссоздания эстетической функции текста оригинала. Будут изучены: анализ эволюции переводческой мысли и практики с литературоведческих позиций; подбор и анализ соответствий между исходным текстом и текстом перевода на уровне образов; художественный перевод как показатель уровня мастерства переводчика; применение литературоведческой теории перевода для воспроизведения эстетической действительности.
-
Методика преподавания перевода в вузе
- Тип контроля: [РК1+MT+РК2+Экз] (100)
- Описание: Цель дисциплины - сформировать способность применять новые методики преподавания перевода для внедрения положительных результатов в образовательную практику вуза. Будут изучены: процесс развития социальных ценностей у обучающихся; практика решения типичных переводческих проблем и задач; применение стратегии поиска индивидуальных творческих решений; практика машинного перевода; использование САТ-программ, онлайн-словарей и т.д.
-
Организация научных исследований по устному/синхронному и письменному переводу
- Тип контроля: [РК1+MT+РК2+Экз] (100)
- Описание: Цель дисциплины – сформировать способность разработать организационную структуру и стратегии для проведения исследований по устному/синхронному и письменному переводу для оперативного управления процессом. Будут изучены: анализ исходного и переводного текста; планирование алгоритма и этапов исследования; применение методологических принципов и методических приемов исследования; мониторинг всех стадий устного, синхронного и письменного перевода; прогноз результатов иссследования.
-
Редактирование и критика перевода
- Тип контроля: [РК1+MT+РК2+Экз] (100)
- Описание: Цель дисциплины - сформировать способность применять приемы редактирования и проводить экспертизу на основе научных критериев оценки текста для достижения качественного перевода. Будут изучены: терминология литературного и переводческого редактирования; сохранение норм речевой культуры переводящего языка и методологических принципов критики перевода; выполнение редакторского анализа н применение критериев редакторской оценки; организация, корректировка и экспертная оценка переводческих работ.
-
Технологии обучения переводу
- Тип контроля: [РК1+MT+РК2+Экз] (100)
- Описание: Цель дисциплины - сформировать способность применять инновационные технологии обучения переводу для оптимизации процесса усвоения учебного материала. Будут изучены: применение методики переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения; использование интегрированного подхода к содержанию языковых и межъязыковых дисциплин в рамках образовательных программ высшего и послевузовского образования с учетом подготовки полиязычных переводческих кадров.
Приведены данные за 2022-2025 гг.
-
Педагогическая
- Тип контроля: Защита практики
- Описание: Формирование практических и учебно-методических навыков проведения лекционных, семинарских занятий, творчески применять в педагогической деятельности научно-теоретические знания, практические навыки, проводить учебные занятия по дисциплинам специальности; владеть современными профессиональными приемами, методами организации обучения; использовать на практике новейшие теоретические, методологические достижения, составлять учебно-методическую документацию, организовывать воспитательную работу со студентами.
-
Исследовательская
- Тип контроля: Защита практики
- Описание: Цель практики: приобретение опыта в исследовании актуальной научной проблемы, расширение профессиональных знаний, полученных в процессе обучения, и формирование практических навыков ведения самостоятельной научной работы. Практика направлена на развитие навыков исследования, анализа и применения экономических знаний.
Приведены данные за 2022-2025 гг.