7М02304 – Переводческое дело в сфере международных и правовых отношений
ПАСПОРТ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА
7М02304 – Переводческое дело в сфере международных и правовых отношений
1. Общая характеристика образовательной программы |
|
Регистрационный номер |
|
Код и классификация области образования |
7M02 - Искусство и гуманитарные науки |
Код и классификация направлений подготовки |
7М023 - Языки и литература
|
Наименование образовательной программы |
7М02304 - Переводческое дело в сфере международных и правовых отношений
|
Наличие приложения к лицензии на направление подготовки кадров |
KZ27LAA00019309 Дата выдачи – 19.11.2020 г. |
1.1 Цель ОП |
Цель программы - подготовка высококвалифицированных переводчиков в сфере международных и правовых отношений способных осуществлять качественный перевод публичных выступлений в рамках крупных международных конференций, при использовании двух и более языков в сфере международных и правовых отношений, научно-технической и культурной жизни. |
1.2 Основные показатели ОП |
Тип ОП: магистратура Сроки ОП: 2 года Формы обучения: очная Трудоемкость:120 академических кредитов Присуждаемая степень: Магистр филологических наук Вид ОП: новая |
1.3 Описание преимуществ и отличительные особенности ОП с точки зрения позиционирования на рынке образовательных услуг |
Образовательная программа по специальности «7М02304– Переводческое дело в сфере международных и правовых отношений» является новой и не аккредитована. Для реализации образовательной программы на факультете международных отношений имеются следующие лаборатории: - Лингафонный кабинет № 322 - Центр романских исследований, - Международный центр «Межкультурной коммуникации и переводческих исследований» (ICTS), - Центр немецкого языка «DAAD» station-DEUK. - Мультимедийный кабинет для синхронного перевода. Базы практик: Базами для прохождения педагогической и исследовательской практик магистрантами являются:
Кадровый потенциал: Преподаватели кафедры дипломатического перевода, обладают высоким научным потенциалом: 1 докторов филологических наук, 2 PhD доктора: Аккари А – профессор университета Женевы, Швейцария; PhD доктор Себ Берни – профессор университета Бирмингем, Англия 10 кандидатов филологических наук, 3 магистров гуманитарных наук, 7 старших преподавателей, 4 преподавателей. Среди них: кандидат филол. наук, профессор, пост-докторант Университета Фрибурга (2012-2014). Сейдикенова А.С., кандидат филол. наук, доцент Мухаметкалиева Г.О., кандидат филол. наук, доцент Смагулова А.С., кандидат филол. наук, и.о. профессор Бакитов А.Т., и др. Академическая мобильность на факультете Международных отношений осуществляется по следующим направлениям: - обучение в рамках межвузовского сотрудничества, в рамках программ академического обмена; -обучение в рамках совместных образовательных программ. Французский Альянс, Университет Пуатье, Франция; Университет Бирмингем, Англия; Санкт–Петербургская Высшая школа перевода, Россия; Университет Женева, Швейцария; Университет Лориентале, Италия; Университет Галати, Румыния; ДААД лекторат; Национальный исследовательский университет (Россия, Москва); Осуществляются совместные проекты с международными партнерами: Международная летняя школа совместно с университетом имени Сулеймана Демиреля; «British Council» – курсы повышения квалификации. Заключены договора о международном сотрудничестве с университетом Женева, Швейцария. Сейдикенова А.С. «Современные методы преподавания перевода иностранных языков для академических целей на факультете международных отношений»; Борибаева С.Б. -« Дипломатия тілінің ерекшеліктері» Республиканские проекты по грантовому финансированию: Область научных интересов кафедры: методология теории и практики перевода, лингвистическая компаративистика, междисциплинарные исследования в переводоведении. Сопоставление с аналогичными программами зарубежных вузов: Приглашаются зарубежные ученые для проведения лекций по актуальным вопросам переводоведения: профессоры Аккари А, Берни Себ, Л. Бажини. |
2.Квалификационные требования в формате результатов обучения |
|
2.1 Ожидаемые результаты обучения по ОП
|
По завершении данной образовательной программы ожидается, что магистранты будут способны:
|
М-3 Современные тенденции в переводоведении
|
По успешному завершению данного модуля магистранты должны быть способны:
2. применять и разработать технику развития внимания, восприятия разно жанровых устных текстов на иностранном языке; 3. теоретически обосновать основные способы достижения эквивалентности при переводе; 4. применять мнемотехнику и логические операции; 5. тренировать оперативную память с целью увеличения объема запоминаемой информации на основе методики запоминания текста по ключевым элементам; 6. анализировать экстралингивистические факторы межкультурной коммуникации между носителями и не носителями иностранного языка для создания адекватного межкультурного диалога; 7. теоретически обосновать этические и нравственные нормы поведения в инокультурном социуме; 8. создавать и применять эффективные способы преодоления влияния стереотипов для осуществления межкультурного диалога в общей и профессиональной сферах общения и процессе перевода. |
М-3 Практический перевод текстов
|
По успешному завершению данного модуля магистранты должны быть способны: 1. применять методологические принципы и стратегии перевода для достижения адекватного последовательного перевода; 2. применять и разработать технику развития внимания, восприятия разно жанровых устных текстов на иностранном языке; 3. теоретически обосновать основные способы достижения эквивалентности в при последовательном переводе; 4. применять мнемотехнику и логические операции; 5. тренировать оперативную память с целью увеличения объема запоминаемой информации на основе методики запоминания текста по ключевым элементам; 6. анализировать экстралингивистические факторы межкультурной коммуникации между носителями и не носителями иностранного языка для создания адекватного межкультурного диалога; 7. теоретически обосновать этические и нравственные нормы поведения в инокультурном социуме; 8. создавать и применять эффективные способы преодоления влияния стереотипов для осуществления межкультурного диалога в общей и профессиональной сферах общения и процессе перевода. |
М-4 Организация и планирование исследований в области перевода и особенности составления дипломатических протоколов |
По успешному завершению данного модуля магистранты должны быть способны: 1.применять полученные знания по межкультурной коммуникации на практике перевода в рамках той или иной изученной темы; 2. анализировать особенности экономических и юридических переводов в сфере международных и правовых отношений; 3. разрабатывать способы достижения адекватности перевода, виды лексических, грамматических и комплексных трансформаций с точки зрения современной теории и практики перевода и межкультурной коммуникации; 4. использовать приемы компрессии, вероятностного прогнозирования, способы передачи терминов, частотные переводческие соответствия, клише, техника переводческой нотации, средства современной информационной технологии; 5. осуществлять устный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста; 6. объяснить взаимосвязь перевода и межкультурной коммуникации; 7. анализировать основные научные теории межкультурной коммуникации и развития межкультурной компетенции; 8. проводить лингвостилистические исследования исходного текста и текста перевода. |
М-5 Специальный перевод |
По успешному завершению данного модуля магистранты должны быть способны:
|
М-6 Перевод юридических документов и переговоров |
По успешному завершению данного модуля магистранты должны быть способны: 1. С соблюдением международных норм речевого этикета и профессиональной этики переводчика, использовать профессиональный уровень коммуникативных рецептивных (чтение, аудирование) и продуктивных (говорение и письмо) навыков на иностранном языке для успешного и качественного перевода речи оратора в процессе международной конференции; 2. осуществлять устный и письменный перевод экономических и юридических текстов для профессиональной переводческой деятельности. 3. применять различные приемы перевода в целях достижения эквивалентности при переводе экономических и юридических текстов 4. выполнить устный перевод в области деловой коммуникации с учетом специфики ведения деловых переговоров на иностранном языке; 5. различать специфики процесса синхронного перевода с одного языка на другой во время международных конференций и других международных мероприятиях; 6. выполнять и использовать авторский анализ политических терминов и слов известных политиков для осуществления качественного устного перевода международных политических переговоров; 7. осуществлять перевод деловой и дипломатической документации; 8. выполнить устный перевод в сфере деловой коммуникации с учетом специфики ведения деловых переговоров на иностранном языке. |
М-6 Перевод как объект лингвистического исследования |
По успешному завершению данного модуля магистранты должны быть способны: 1. применять технику сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода для точного воспроизведения информации в исходном тексте 2. применять способы фиксации и передачи модальности в тексте перевода, общепринятые обозначения денежных единиц, стран мира, полезных ископаемых. 3. анализировать лингвистические маркеры социальных отношений и маркеры речевой характеристики человека; 4. различать особенности перевода терминологии в нефтегазовой сфере для осуществления эквивалентного перевода; 5. вести научно-техническую переписку на иностранном и родном языках; 6. применять реферативный и устный перевод текстов по проблемам нефтяной отрасли; 7. проводить постоянную информационно-поисковую работу по расширению активного запаса переводческих соответствий; 8. осуществлять перевод деловой документации и корреспонденции и представлять деловую информацию с использованием информационных, компьютерных и сетевых технологий. |
3. Сферы профессиональной деятельности выпускника |
|
3.1 Планируемая область профессиональной деятельности выпускника
|
Подготовка кадров планируется в следующие области профессиональной деятельности: сфера образования и науки; сфера культуры и межкультурной коммуникаций; сфера международных связей; сфера издательского дела; сфера средств массовой информации; информационно-аналитическая сфера; искусство; культура; органы государственного управления; управление персоналом организации; сквозные виды профессиональной деятельности и др. |
3.2 Виды деятельности (профессий), к которым преимущественно готовится выпускник ОП |
В подготовку кадров по образовательной программе «7М02304 Переводческое дело в сфере международных и правовых отношений» в области профессиональной деятельности входят следующие виды деятельности: - переводческий (устный, синхронный и последовательный перевод международных конференций, переговоров, встреч); - организационный (организация и проведение различного рода мероприятий, создание профессиональных и общественных организаций); - производственно – управленческий (руководство или исполнение профессиональных обязанностей (различного рода переводы в соответствующих подразделениях отечественных, иностранных и совместных предприятиях и организациях); - информационно-аналитический (осуществление социально-политического анализа, составление деловой корреспонденции, отчетов, обзоров, прогнозов ситуаций, редактирование переводов). |
3.3 Анализ и потребности рынка труда в выпускниках данной ОП |
Для будущего трудоустройства выпускников программы ключевыми работодателями являются: бюро по переводу, посольства и представительства, министерства культуры, международные организации, различные информационно-аналитические службы, агентства по туризму, издательства, и другие организации и предприятия, в деятельности которых необходимы профессиональные знания специалиста по иностранным языкам и переводческих технологиям:
10. ТОО СП «КАТКО; 11. ТОО “Formbeton Group”; 12. АО «Air Astana»; 13. Языковая школа «Langberry»; 14. Отделы по международным связям; Образовательная программа является актуальной для конкретной сферы занятости:
|
4. Требования к абитуриенту
|
Правила приема: прием в магистратуру КазНУ им. аль-Фараби осуществляется согласно Типовым правилам приема на обучение в организации образования, реализующие профессиональные учебные программы послевузовского образования, утвержденным постановлением Правительства Республики Казахстан от 19 января 2012 года № 109. Вузовская программа бакалавриата по специальности «6B020700 – Переводческое дело» является основной базой для обучения в магистратуре по образовательной программе «7М02304 Переводческое дело в сфере международных и правовых отношений». Также в магистратуру принимаются лица, освоившие профессиональные учебные программы высшего образования. Документы на поступление в магистратуру принимаются только при наличии соответствующих пререквизитов, освоенных претендентами на предшествующем уровне образования. Граждане Республики Казахстан, имеющие сертификат о сдаче теста по иностранному языку (английский, французский, немецкий) по программам: Test of English as a Foreign Language Institutional Testing Programm (TOEFL ITP), (TOEFL, пороговый балл – не менее 560), International English Language Tests System (IELTS, пороговый балл – не менее 6.0), Grundbaustein DaF (пороговый балл - С 1), Deutsche Sprachprfungfurden Hochschulzugang (DSH, пороговый балл - С 1), Diplomed' Etudesen Langue français (DELF, пороговый балл - В 2), Diplome Approfondi de Langue français (DALF, пороговый балл - С 1), Тest de connaisances de français (TCF, пороговый балл - не менее 400), освобождаются от вступительного экзамена по иностранному языку. Перечень пререквизитов для данной специальности утверждается научно-методическим советом университета. Претенденты на поступление в магистратуру сдают вступительный экзамен по специальности и вступительный экзамен по одному из иностранных языков (английский, немецкий, французский). Решение о сдаче вступительного экзамена в магистратуру по другим иностранным языкам (арабский, китайский, турецкий, японский и другие) принимается Приемной комиссией КазНУ им. аль-Фараби по согласованию с Министерством образования и науки РК в индивидуальном порядке. Родственными специальностями для поступления в магистратуру являются: «Иностранный язык: два иностранных языка», «Лингвистика», «Иностранная филология» |
Матрица формирования компетенций по модулям образовательной программы
(Приложение 2.1)
Название модуля |
Результаты обучения по программе |
|||||||||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
|
А1 |
А2 |
А3 |
В1 |
В2 |
В3 |
В4 |
В5 |
С1 |
С2 |
С3 |
D |
|
Современная методология теории и практики перевода |
+ |
|
+ |
+ |
+ |
|
|
|
+ |
+ |
|
+ |
Практикум по последовательному переводу |
+ |
|
+ |
+ |
|
|
|
+ |
|
+ |
|
|
Практикум письменно-устного перевода |
+ |
|
+ |
+ |
|
|
|
+ |
|
+ |
|
|
Перевод научных текстов |
+ |
|
+ |
+ |
|
|
|
+ |
|
+ |
|
|
Организация и планирование научных исследований |
|
+ |
|
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
|
|
|
Дипломатическая документация и дипломатический протокол |
+ |
+ |
|
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
|
+ |
Межкультурная коммуникация и проблемы перевода |
|
+ |
+ |
+ |
|
|
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
Практикум по синхронному переводу |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
|
+ |
Современный судебный и военный перевод |
+ |
+ |
|
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
|
+ |
Перевод деловых переговоров и конференций |
+ |
+ |
|
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
|
+ |
Техника переводческой записи |
+ |
+ |
|
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
|
+ |
Перевод и лингвистика текста |
+ |
+ |
|
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
|
+ |