Заявка образовательной программы «7М02304»- «Переводческое дело в сфере международных и правовых отношений»

Заявка образовательной программы  

«7М02304»- «Переводческое дело в сфере международных и правовых отношений»

 ПД Маг Заявка русс 31.05.22.docx

Название поля 

Примечание 

  1.  

Регистрационный номер

 

  1.  

Код и классификация в области образования  

7М02 - Искусство и гуманитарные науки 

  1.  

Код и классификация направлений подготовки 

7М023 - Языки и литература

 

  1.  

Наименование образовательной программы  

«7М02304» - «Переводческое дело в сфере международных и правовых отношений»

  1.  

Вид   ОП

новая

  1.  

Цель ОП

 

Цель программы - подготовка высококвалифицированных   переводчиков в сфере международных и правовых отношений способных осуществлять качественный перевод публичных выступлений в рамках крупных международных конференции, при использовании двух и более языков в сфере международных и правовых отношений, научно-технической и культурной жизни.

  1.  

Уровеньпо НРК

 

7

  1.  

Уровеньпо ОРК

 

7

 

  1.  

отличительные особенности

нет

10.   

Результаты обучения

ON1 Разрабатывать алгоритмы научных исследований в переводческой деятельности на основе методологических принципов и стратегий перевода, теоретических основ межкультурного общения, международного и правового управления, теории иностранного и родного языков на профессиональном уровне, специфики перевода в соответствии с требованиями и нормами международного и правового права в процессе устного перевода.

 

 

ON2 Решать профессиональные задачи на основе высокого уровня активного владения языком оригинала и языком перевода, быстроты реакции, четкой дикции, умении сосредоточиться, помехоустойчивости, психической устойчивости, хорошей физической формы.

 

 

ON3 Осуществлять сбор и классификацию правовых терминов для осуществления перевода правовых документов, включая переводы для нотариального заверения и протокольные функции в соответствии с особенностями дипломатического протокола и этикета Республики Казахстан и зарубежных стран.

 

 

ON4 Проводить оценку и уметь составлять дипломатические документы, проекты соглашений, контрактов, программ мероприятий и соблюдать нормы регионального дипломатического этикета в международных контактах хозяйствующих субъектов; осуществлять дипломатическую переписку с зарубежными партнерами или органами внешней политики РК.

 

 

ON5 Объяснять теоретическую и политическую основы правозащитной проблематики в международных отношениях и мировой практики защиты прав человека.

 

 

ON6 Применять типологию дипломатических документов, виды дипломатических документов внутриведомственной и внешней дипломатической переписки, требования, предъявляемые к дипломатической документации, в профессиональной деятельности.

 

 

ON7 Выполнять перевод в сфере международных и правовых отношений: достигать высокого уровня концентрации и сверхточности; демонстрировать психологическую устойчивость в условиях продолжительного стресса, управлять эмоциями и поведением (переводчик – нейтральный транслятор); использовать технику устной речи и добиваться плавного чтения текста в соответствии с развертыванием речи оратора, хорошей дикции, правильного интонационного оформления.

 

 

ON8 Готовить аналитические обзоры, систематизируя сведения в области международных отношений с применением методологических принципов и теоретических знаний по курсу.

 

 

ON9 Применять методологию современных теорий и концепций международных отношений при анализе и прогнозировании развития международных отношений, мировой политики и внешнеполитических процессов и эффективно использовать знания по международному праву и проектной деятельности для развития своего профессионального и личностного потенциала.

 

 

ON10 Демонстрировать толерантное отношение к социальным, этническим, конфессиональным, культурным и иным различиям между участниками международных и правовых переговоров и реализовывать в процессе устного перевода формы межкультурной коммуникации среди представителей различных культур в целях обеспечения сотрудничества и полноценного диалога с соблюдением международного речевого этикета.

 

 

ON11 Обеспечивать меры по использованию и развитию профессиональных знаний и обмена опытом в области теории и методологии языкознания, психолого-педагогических знаний, лингвистического и переводческого анализа, демонстрируя умения адаптировать язык и стиль к речи говорящего и аудитории, различать акценты и региональные вариации языка, демонстрировать профессиональный уровень коммуникативных рецептивных (чтение, аудирование) и продуктивных (говорение и письмо) навыков на иностранном языке для успешной синхронизации речи оратора в процессе переводческой деятельности в своей практической профессиональной деятельности.

 

 

ON12 Эффективно использовать технику переводческой записи для осуществления последовательного перевода; применять приемы компрессии текста; преодолевать психолого-эмоциональное напряжение при двустороннем переводе; осуществлять вероятностное прогнозирование в условиях синхронного перевода; использовать синхронное оборудование, программы текстовых редакторов, электронных словарей. Тренировать оперативную память с целью увеличения объема запоминаемой информации.

 

 

ON13 Иметь представление о современной философии науки, включающего основные мировоззренческие и методологические проблемы; использовать навыки иноязычного общения в конкретных профессиональных, деловых, научно-технических, политических сферах и ситуациях; применять педагогические и психологические методы изучения отдельных лиц и социальных групп в целях повышения эффективности управления.

11.   

Форма обучения

очное

12.   

Язык обучения

английский/казахский/ русский

13.   

Объем кредитов

120

14.   

Присуждаемая академическая степень

Магистр филологических наук

15.   

Наличие приложения к лицензии на направление подготовки кадров

KZ27LAA00019309

Дата выдачи – 19.11.2020 г.

16.   

Наличие аккредитации ОП

нет