ПЕРЕВОДЧИК КАК ЦЕНТРАЛЬНАЯ ФИГУРА МЕЖДУНАРОДНОГО ОБЩЕНИЯ

21.03.2021

Просмотров: 1829

13 марта 2021 года кафедра дипломатического перевода и международный центр «Межкультурной коммуникации и переводческих исследований» при факультете международных отношений КазНУ им.аль-Фараби провел международный научно-обучающий онлайн семинар для переводчиков с участием зарубежных и отечественных ученых.

Подготовка высококвалифицированных специалистов по переводу, переводчиков-синхронистов в сфере международных отношений – задача не отдельно взятого учебного заведения, а всей образовательной системы в целом.

Цель семинара являлось - собрание исследователей, практиков и педагогов, интересующихся преподаванием перевода, лингвистикой и переводческой деятельностью на всех уровнях со всего мира.

К участию в семинаре были приглашены переводчики МИДа РК, Франции и Италии; ученые из Германии, Франции, Шотландии, России и Великобритании и Казахстана. Основными спикерами выступали:

  1. Алексеева И.С., к.ф.н., профессор, директор Санкт-Петербургской Высшей школы перевода им. Герцена, (Россия) Тема выступления «Сценарный подход – стратегия успеха в подготовке дипломатического переводчика»;
  2. Мейрам Ислам, переводчик международной организации «Секретариат по взаимодействию и мерам доверия в Азии » (СВМДА). Тема. «Технические и рабочие аспекты конференц-переводчика. Личный опыт и рекомендации для совершенствования мастерства устного перевода».
  3. Жулиан Хаус, профессор, переводчик-лингвист, экс-председатель международной ассоцияции перевода и межультурных исследований (Германия) Тема: Перевод как средство межкультурной коммуникации;
  4. Гульшат Бахытжан, к.ф.н., докторант университета Абердин, Шотландия. Тема: Структура и методы исследования научной работы по специальности «переводческое дело»
  5. Рафаель Файзон, переводчик, магистрант университета Пуатье, Франция. Тема: «Влияние новых технологии на рынок переводческой сферы».
  6. Филимонова Светлана, переводчик испанского языка МИД РК, преподаватель КаГЮУ им. М.С. Нарикбаева. – Тема: «Специфика устного перевода в комбинации русский/испанский. Личный опыт изучения испанского языка и выход на уровень профессионального переводчика»
  7. Назире Умекова, экс-переводчик французского языка МИД РК, преподаватель КазНУ им. аль-Фараби.

Спикеры представили свои научно-исследовательские работы в области лингвистики, межкультурной коммуникации и перевода. Семинар был интересным и полезным для всех участников. Участники активно задавали вопросы и вели оживленную дискуссию.