Будущее творится в учебных аудиториях

05.05.2018

Просмотров: 3847

Исполнился год со дня опубликования программной статьи Главы государства Нурсултана Назарбаева «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания», в котором дан старт проекту «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке». В этой связи в КазНУ им. аль-Фараби состоялся круглый стол «Будущее творится в учебных аудиториях»

Организаторами мероприятия выступили  Казахстанский институт стратегических исследований при Президенте РК, Ассоциация социологов Казахстана и КазНУ имени аль-Фараби. Открывая работу круглого стола директор Казахстанского института стратегических исследований при Президенте РК, доктор социологических наук, профессор, чл-корр НАН РК Зарема Шаукенова, подчеркнула важную роль рабочей команды – преподавателей вузов страны, в том числе и преподавателей и ученых КазНУ им. аль-Фараби и Национального бюро переводов.

Год назад был опубликована программная статья Президента Н.А. Назарбаева «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания, которая была принята обществом с большим интузиазмом. Данная программа требует глубокого переосмысления по формированию новых смыслов и образов будущего страны, общества и людей. И один из проектов над которым трудятся сегодня лучшие лингвисты-языковеды и специалисты – «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке», несомненно будет способствовать развитию академической науки в сфере преподавания социально-гуманитарных дисциплин на государственном языке, «так как именно на казахском языке в научный оборот будут вводиться новейшие теории, концепции, объясняющие современное социальные процессы, происходящие в мире»,- отмитила З.К. Шаукенова.

Приветствуя всех участников и гостей круглого стола, Вице-Президент Ассоциации социологов Казахстана Серик Сейдуманов, отметил огромный объем работы, проведенный за год по реализации программы «Рухани жаңғыру». «12 апреля, отмечаемый в Казахстане как День науки и День космонавтики, увидели свет 18 новых вузовских учебников на казахском языке по 11 гуманитарным специальностям – философия, социология, психология, экономика, менеджмент, предпринимательство, религиоведение, лингвистика, культурология, антропология и журналистика. В нынешнем 2018 году планируется перевести еще 30 книг, к 11 гуманитарным дисциплинам добавятся еще 9 – история западной философии, лингвистика, семиотика, новая педагогика, психология интернета, международное право, дипломатия, журналистика, история искусства», - сказал С. Сейдуманов. Также было отмечено, что шесть учебников по экономике и предпринимательству, например, вкупе с тремя уже переведенными позволят разработать и запустить бизнес-школам программу МВА на казахском языке. Каждый учебник издается тиражом в 10000 экземпляров и бесплатно будет передан во все государственные университеты республики. Уже с сентября 2018 года по ним начнется обучение в вузах страны. При этом электронные версии учебников будут выложены на сайте Национального бюро переводов.

Как подчеркнула в своем выступлении проректор по социальному развитию КазНУ Шолпан Джаманбалаева, данный проект учитывает такой важный тренд в развитии современного образования в мире как глобальное гражданское образование. Сегодня ведущие университеты мира работают в рамках программы ООН, которая называется «EDUCATION» и подразумевает подготовку и обучение молодого человека как члена глобального общества, гражданина мира и в тоже время как патриота своей страны. «Первый практический опыт показывает, что контент отобранных и переводимых учебников отражает общецивилизационные отходы, которые действительно меняет и расширяет границы мышления, приобщает к передовым и новым знаниям. Мы уже используем их в учебном процессе, и видим, что они помогают развивать нестандартное мышление, открывает для них новые методологические и прикладные инструменты решения проблем. Читая эти учебники, наши студенты пытаются прочувствовать и осознать причастность к мировому сообществу», - сказала проректор.

 Руководитель проектного офиса «Рухани жаңғыру» КазНУ имени аль-Фараби, научный редактор казахского издания и переводчик книги: Клаус Шваб «Четвертая промышленная революция» Кенжехан Матыжанов подчеркнул масштабность программной статьи «Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру», затрагивающая все сферы жизнедеятельности общества. Он также акцентировал внимание на том, что в рамках проекта «100 учебников» будет расширяться понятийный и категориальный аппарат, которая будет способствовать модернизации государственного языка.

 По словам участников, новый проект откроет новые возможности для получения знаний по лучшим мировым образцам, приобретения нового качественного уровня и расширения познания. По переводу новых учебников на казахский язык, на сегодняшний день ведется огромная работа преподавателей и ученых КазНУ имени аль-Фараби. Каждый участник шести проекта рассказал о трудностях и интересных моментах во время работы по переводу. Особенно важным пунктом были глубокие знания казахского, английского и русского языков. Требовалось понимание сути и передачи точного контекста книги. В процессе работы большую помощь оказало Национальное бюро переводов. Ученые подчеркнули, что учебники мирового уровня, отличаются лаконичностью и точностью раскрытия темы, что следует взять во внимание специалистам.

«Переведенный на казахский язык учебник «Экономикс» позволит студентам изучать экономическую теорию в контексте макроэкономических тенденций развития экономики в условиях глобализации. Учебник может быть использован студентами, магистрантами и докторантами при подготовке дипломных работ, магистрских и докторских диссертаций. Так, например, докторанты ВШЭБ использовали метод кейс-стади, приведенный в учебнике «Экономикс», при проведении своих научных исследований и подготовке диссертаций», - сказала заведущая кафедрой экономики, ответственный редактор казахского издания и переводчик книги: Грегори Мэнкью, Марк П. Тейлор «Экономикс» Гульнура Садыханова.

В ходе встречи участники подчеркнули, что переведенные лучшие учебники мирового уровня на казахский язык – это энциклопедия знаний, которые помогут студентам получить новые фундаментальные основы по гуманитарным предметам. В результате работы по переводу книг, терминологический фонд государственного языка пополнился тремя тысячами новых понятий, что значительно обогатил научную лексику. Также были обсуждены вопросы по дальнейшему внедрению новых учебников в образовательный процесс.


Пресс-служба