Магистратура

Шифр:

7M02305

Название:

Синхронный конференц-перевод (1,5 года)

Факультет:

Международных отношений

Квалификация:
  • Первое высшее образование - Магистр гуманитарных наук
  • Модель выпускника
  • Обязательные дисциплины
  • Элективные дисциплины
  • Практики
ON1 Использовать в переводческой деятельности методологические принципы и стратегии перевода, теоретические основы межкультурного общения, менеджмента и психологии управления; теорию иностранного и родного языков на профессиональном уровне; специфику синхронного перевода в соответствии с требованиями к культуре голоса и невербального поведения, физической и психологической выносливости в процессе устного перевода.
ON2 Успешно осуществлять синхронный конференц-перевод: достигать высокого уровня концентрации и сверхточности; демонстрировать психологическую стойкость в условиях продолжительного стресса, управлять эмоциями и поведением (переводчик – нейтральный транслятор); использовать технику устной речи и добиваться плавного чтения текста в соответствии с развертыванием речи оратора, хорошей дикции, правильного интонационного оформления.
ON3 Толерантно воспринимать социальные, этнические, конфессиональные, культурные и иные различия между участниками политических и деловых переговоров и реализовывать в процессе устного перевода формы межкультурной комуникации среди представителей различных культур в целях обеспечения сотрудничества и полноценного диалога с соблюдением международного речевого этикета.
ON4 Осуществлять синхронный перевод на слух, синхронный перевод с листа в условиях международной конференции в рамках политического, научного, экономического и технического дискурса. Выполнять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста.
ON5 Осваивать широкий спектр тем и специализированной терминологии; адаптировать язык и стиль к речи говорящего и аудитории; различать и понимать акценты и региональные вариации языка; демонстрировать профессиональный уровень коммуникативных рецептивных (чтение, аудирование) и продуктивных (говорение и письмо) навыков на иностранном языке для успешной синхронизации речи оратора в процессе переводческой деятельности.
ON6 Планировать и организовать проектную деятельность по синхронному конференц-переводу межпредметного характера с использованием информационных технологий для поиска решения переводческих проблем и трудностей устного перевода. Проводить текстологический анализ и декодирование всех компонентов содержания, заложенного в подлиннике, в целях их сохранения в тексте перевода.
ON7 Применять технику устной речи и презентации высказывания для квалифицированного синхронного и последовательного сопровождения международных форумов, конференций и переговоров. Следовать международным нормам переводческой этики и реализовывать успешные коммуникативные стратегии в переводческой деятельности. Адекватно передавать коммуникативно-логическую структуру высказывания при синхронном переводе с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный для успешной реализации двустороннего перевода.
ON8 Эффективно использовать технику переводческой записи для осуществления последовательного перевода; применять приемы компрессии текста; преодолевать психолого-эмоциональное напряжение при двустороннем переводе; осуществлять вероятностное прогнозирование в условиях синхронного перевода; использовать синхронное оборудование, программы текстовых редакторов, электронных словарей. Тренировать оперативную память с целью увеличения объема запоминаемой информации.
ON9 Воспринимать исходный текст с учетом индивидуальных особенностей речи оратора; использовать наиболее частотные переводческие соответствия в автоматизированном режиме; применять переводческие трансформации; осуществлять быструю последовательную межъязыковую трансляцию со скоростью перевода, равной скорости речи оратора; быстро переключаться с одного языка на другой в плане восприятия и редуцирования; интонационно правильно оформлять высказывания в соответствии с нормами языка и речевого этикета.
ON10 Комплексно представлять языковые и речевые умения, лингвострановедческие, страноведческие и культуроведческие знания для осуществления синхронного перевода в рамках международных конференций и переговоров, а также в культурной, административной и других сферах коммуникативного взаимодействия. Осуществлять реферативный и устный перевод текстов на международных конференциях по актуальным вопроса нефтедобывающей, технической, юридической и экономической отраслей; перевод монологической и диалогической речи с записью и без записи.
ON11 Составлять терминологический глоссарий по теме перевода, буквенной скорописи, символов, логико-синтаксических отношений, идиоматических выражений. Осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текстов, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления для реализации успешных международных политических переговоров.
ON12 Совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и общекультурный уровень, самостоятельно развивать психологическую устойчивость в условиях стрессовой ситуации синхронного перевода; выполнять упражнения и аутотренинги для концентрации внимания; систематически повышать свою языковую, физическую и психологическую подготовку, расширять и углублять специальные и фоновые знания, активный запас специальной (юридической, экономической, нефтегазовой, технической) и частотной лексики. Эффективно использовать знания по психологии управления и проектной деятельности для развития своего профессионального и личностного потенциала.
  Приведены данные за 2016-2019 гг.
  Приведены данные за 2016-2019 гг.
  Приведены данные за 2016-2019 гг.