Магистратура

Шифр:

7M02301

Название:

Переводоведение и профессиональная коммуникация (1 год)

Факультет:

Филологии и мировых языков

  • Модель выпускника
  • Обязательные дисциплины
  • Элективные дисциплины
  • Практики
ON1. Продемонстрировать глубокие знания о современном состоянии и тенденциях развития научного познания в области теории перевода и переводоведения, методологии теории и практики перевода и межкультурной коммуникации.
ON 2. Разрабатывать научно-техническую, проектную и служебную доку¬ментацию; оформлять отчеты, обзоры, медиа публикации, письма; заниматься переводом официально-деловой и дипломатической переписки на иностранном языке (уровень С1), уметь редактировать и аннотировать тексты профессиональной направленности.
ON 3. Работать с различными источниками информации, осуществлять поиск, хранение, обработку и анализ информации, владеть стандартными методами компьютерного набора текста и его редактирования на родном и иностранном языках.
ON 4. Использовать все регистры общения на иностранном языке (уровень С2): официальный, неофициальный и нейтральный с учетом соблюдения норм лексической эквивалентности, стилистических и темпоральных характеристик исходного текста в публицистических, политических и официально-деловых текстах, а также редактирование этих текстов.
ON 5. Применять методы межкультурной коммуникации в различных ситуациях делового общения, ведения деловых переговоров, при приеме официальных делегаций.
ON 6. Практиковать навыки доработки и обработки (корректура, редактирование, комментирование, реферирование) официально-деловых и политических текстов на иностранном языке в аспекте межкультурной коммуникации.
ON 7. Сопоставлять современные отечественные и зарубежные концепции и теории перевода, их методологию и современные модели практического перевода, используемые в деловой, политической, общественной сферах коммуникации, дискурсах и текстов разных жанров.
ON 8. Выявить сходства и различия в психологическом содержании и структуре управленческой деятельности и менеджменте международных и отечественных компаний и в их официально-деловой документации.
ON 9. Сравнивать закономерности функционирования языка и стиля в оригинале и переводе, учитывая современные методы теории и практики перевода, тенденции современного переводоведения и межкультурной коммуникации.
ON 10. Давать оценку специфике творческой лаборатории переводчика как трансформатора исходного текста в иноязычную и инокультурную среду, сопоставить социолингвистические и прагматические параметры разнообразных ситуаций межкультурной коммуникации.
ON 11. Управлять коллективом в сфере своей профессиональной деятельности, толерантно воспринимая социальные, этнические, конфессиональные и культурные различия людей, а также учитывая их психологические особенности.
ON 12. Выстроить профессиональные отношения с коллегами и руководством, самостоятельно осваивать новые информационные технологии, проявлять психологическую устойчивость в сложных и экстремальных условиях, в том числе быстро переключаться с одного рабочего языка на другой.
  Приведены данные за 2016-2019 гг.
  Приведены данные за 2016-2019 гг.
  Приведены данные за 2016-2019 гг.