Образовательная программа: 8D02302 Переводческое дело (западные языки)

Название ОП

8D02302 - Переводческое дело (западные языки)

 

 

Область образования

8D02 Искусство и гуманитарные науки

Направление подготовки

8D023 Языки и литература

 

Группа образовательных программ

D056 Переводческое дело, синхронный перевод

Цель

Цель программы - обеспечить качественную подготовку научных и научно-педагогических работников высшей квалификации, способных: на концептуальном уровне планировать и проводить перспективные фундаментальные исследования в области методологии и теории перевода; самостоятельно принимать оригинальные решения по значимым проблемам современного переводоведения; осуществлять объективную переводческую экспертизу; разработать эффективные методики обучения переводу; стратегически управлять компанией; неуклонно повышать свой инновационно-технологический потенциал и интеллектуально-профессиональный уровень; успешно конкурировать на современном рынке труда.

Язык обучения

Английский, казахский & русский

Объем кредитов

180

Присуждаемая академическая степень

Доктор философии PhD

Результаты обучения

- Проводить критический анализ современных теоретических парадигм и концепций в переводоведении для системного понимания закономерностей развития науки о переводе и прогнозирования перспективных направлений исследования; теоретически обосновать основные положения лингвистической и литературоведческой теорий перевода для определения подходов к задачам перевода и разработки стратегий и позиций к анализу исходного и переводного текстов.

- Применять методику академического письма для подготовки научных публикаций; аргументировать свои идеи посредством грамотно подготовленного академического научного текста. Осуществлять лингвистический анализ текста на основе лингвистической теории перевода для выявления функциональных и структурных особенностей исходного и переводящего языков.  

- Проводить занятия с применением инновационных технологий обучения для оптимизации учебного процесса и совершенствования переводческой практики на основе интеграции языковых и межъязыковых дисциплин.  

- Применять методы и приемы психологии перевода для активации индивидуальных способностей переводчика, его сознательной установки, механизмов вероятностного прогнозирования, памяти, внимания и восприятия. 

- Интегрировать знания в области теории и практики перевода с дидактикой высшей школы при планировании и организации занятий в вузе; применять информационно-коммуникационные технологии для осуществления различных видов перевода; разработать уникальные методические приемы преподавания устного, синхронного и письменного перевода в пределах двух пар языков; прививать обучающимся моральные и этические ценности. 

- Применять научно-исследовательские методы планирования и организации исследований по устному, синхронному и письменному переводу для решения конкретных переводческих задач.

- Проводить литературоведческий анализ художественного переводного текста для выявления образных соответствий с текстом оригинала; анализировать лингвистические и литературоведческие аспекты перевода на основе доминантов эстетической функции перевода и лингвистической теории эквивалентности

- Разработать научные критерии оценки переводного текста для соответствия теоретическим нормам эквивалентности и адекватности; применять методологические принципы научной критики перевода для проведения экспертизы с сохранением норм и требований к качеству перевода. Применять основы антропологической парадигмы для анализа тенденций развития мирового и отечественного переводоведения и выявления ее специфики в контексте различных переводческих концепций.

- Разработать стратегию управления переводческим процессом и его участниками в области устного, синхронного и письменного перевода на основе применения комплекса исследовательских методов для проведения исследований и мониторинга всех этапов перевода.

- Оформить научные статьи по проблемам перевода в соответствии с международными риторическими и публикационными конвенциями; вступать в устную и письменную полемику для защиты новых идей в мировом научном сообществе. Применять межкультурный подход к переводу на основе культурологических и социологических концепций для научно-критического анализа межкультурной и межъязыковой коммуникации и прогнозирования перспективных исследований в переводоведении.

- Применить критерии редакторского анализа и оценки для редактирования готового переводного текста различных жанров с учетом речевых норм переводящего языка. Применять литературоведческую теорию перевода при анализе текста художественного произведения в его переводном варианте для определения уровня профессионального мастерства переводчика и полной адекватности перевода.  

- Генерировать новые идеи в управлении инновационными, педагогическими и научными процессами для реализации программ полиязычия и повышения уровня усвояемости переводческой информации в образовательной среде; интегрировать достижения компьютерных технологий и теорий перевода для практики машинного перевода с применением САТ-программ, онлайн-словарей и др.  

- Анализировать психологические механизмы процесса устного, синхронного и письменного перевода для установки и улучшения смыслового, зрительного и слухового восприятия переводчика.

- Дать независимую экспертную оценку переводческих работ на основе критериев оценки и норм перевода для повышения качества перевода.

- Провести анализ с учетом паралингвистических, когнитивных и языковых аспектов в психологии перевода для измерения динамики интеллектуального и творческого потенциала переводчика.

- Разработать организационную структуру исследований по различным видам перевода для координации научной и трудовой деятельности коллектива; разработать переводческие стратегии по анализу исходного и переводного текстов в различных видах перевода для прогнозирования и внедрения фундаментальных идей в науке о переводе и успешной конкуренции на рынке труда. Подготовить научные статьи для публикаций в международных журналах, представить их основное содержание аудитории для дискуссии с оппонентами и сторонниками.

Для абитуриентов

https://welcome.kaznu.kz/ru/education_programs/doctorate/speciality/1476

 

 

Академическая деятельность

Академическая деятельность ОП осуществляется:

- в рамках существующих нормативных документов и методических рекомендаций в сфере высшего образования в области гуманитарных наук,

- в результате реализации нормативных документов, регламентирующих учебно-методический процесс в университете;

- обобщением и распространением новых нормативно-правовых актов, касающихся методической работы;

- текущим и перспективным планированием учебно-методической работы университета; согласованием учебно-методического комплекса дисциплины (УМКД) кафедры на соответствие нормативно-правовым актам, рабочего учебного плана и образовательной программе;

- мониторингом обеспечения учебного процесса учебно-методическими материалами, документальным оформлением результатов;

- разработкой учебно-методических материалов; разработкой и реализацией рабочего учебного плана;

-академической политики университета и правил академической честности.

Кадровый состав кафедры для подготовки квалифицированных специалистов по данной образовательной программе составляет: 7 докторов наук,   2 PhD доктора, 9 кандидатов наук, 9 магистров, 7 старших преподавателей, 6 преподавателей.

Научная деятельность

В целях развития обучающихся на кафедре функционируют клубы и кружки. Клуб «Көкжиек», «Тәржіман», «English drama», «Клуб латинского языка», «Клуб немецкого языка», Лаборатория «Социолингвистика, теория и практика перевода».

Научные школы или научные направления кафедры, (научные проекты): Республиканские проекты по грантовому финансированию: «Междисциплинарное исследование творческого наследия Абая Кунанбаева» - руков. д.филол.н., проф. Дадебаев Ж.Д.

«Современные проблемы казахстанского переводоведения в мировом межкультурном пространстве: интеллектуальный потенциал и перспективы развития» - руков. д.филол.н., проф. Тараков А.С.

Область научных интересов кафедры: методология теории и практики перевода, лингвистическая компаративистика, сравнительное литературоведение, междисциплинарные исследования в переводоведении.

Международная деятельность

Академическая мобильность по образовательной программе осуществляется по следующим направлениям:

- обучение в рамках межвузовского сотрудничества, в рамках программ академического обмена;

- обучение в рамках совместных образовательных программ:

Лиссабонский университет (Португалия, Лиссабон),

Зальцбургский университет (Австрия, Зальцбург),

Национальный исследовательский университет (Россия, Москва),

Университет ТЭГУ (Корея, Тэгу),

Университет философа Константина в Нитре (Словакия, Нитра), Университет Лодзь (Польша, Лодзь),

Университет Утрехта (Нидерланды, Утрехт),

Университет Кадис (Испания, Кадис),

Объединенный Национальный Комитет по международному образованию и языкам (США, Вашингтон),

Университет Вены (Австрия, Вена), Университет Малайя (Малайзия, Куала-Лумпур).

Осуществляются совместные проекты с международными партнерами:

Международная летняя школа совместно с университетом СДУ им. С.Демиреля;

«Өрлеу» – долгосрочные курсы повышения квалификации;

«British Council» – курсы повышения квалификации.

Заключены договора о международном сотрудничестве с Малайзийским университетом (Малайзия, Куала-Лумпур),

Университетом прикладных наук им. Яноша Кодолани (Венгрия, Будапешт).

Для сопоставления с аналогичными программами зарубежных вузов и обмена опытом приглашаются зарубежные ученые для проведения лекций по актуальным вопросам переводоведения:

доктор PhD Маргарет Дорляйн из Амстердамского университета (Нидерланды, Амстердам),

профессоры Кристина Бланко Куантано, Карен Евэнс-Ромейн из Малайзийского университета (Малайзия, Куала-Лумпур),

переводчик Сергей Дзюба (Россия, Москва),

писатель Ахмедов Магомед (Дагестан, Махачкала),

директор Центра Ш.Айтматова в Лондоне Абдувалиева Рахима (Великобритания, Лондон),

профессор Рафиз Абазов из Колумбийского университета (США, Нью-Йорк).

Зарубежными научными консультантами докторантов за рубежом являются:

доктор PhD, профессор Донна Туссинг Орвин из университета Торонто/Toronto University (Канада, Торонто),

доктор PhD, профессор Анна Олдфилд из университета Костал Каролина /Coastal Carolina University (США, Колумбия, Южная Каролина),

доктор PhD Амир Кайс Кадхим из университета Малайя (Малайзия, Куала Лумпур) и др.

Обеспечение качества (Аккредитация, рейтинг, работа с работодателями)

Образовательная программа «8D02302 - Переводческое дело (западные языки)» прошла международную аккредитацию агентства ACQUIN в 2016 году. По итогам рейтинга образовательных программ среди вузов РК НААР и НКАОКО образовательная программа «8D02302 - Переводческое дело (западные языки)» занимает 2-ые места.

Для реализации образовательной программы на факультете филологии и мировых языков имеются следующие лаборатории:

Научно-исследовательский институт им. Абая,

Центр перевода,

Мультимедийный кабинет “Smart technologies”.

Базами для прохождения педагогической и исследовательской практик магистрантов являются:

  1. Институт литературы и искусства им. А. Байтурсынова,
  2. Институт Абая при КазНУ им. аль-Фараби.

Для будущего трудоустройства выпускников программы ключевыми работодателями являются:

1. высшие учебные заведения Казахстана,

2. научно-исследовательские институты и центры Казахстана,

3. образовательный центр «Fattah Education»,

4. компания «Knowledge Partners»,

5. Школы английского языка г.Алматы,

6. ТОО «DFI International»,

7. Институт литературы и искусства им. М. Ауэзова,

8. Институт языкознания им. А. Байтурсынова и др.

Cовместные проекты с работодателями:

9. «Fattah Education», Меморандум о сотрудничестве;

10.Nottingham University, Меморандум о сотрудничестве;

11.Амстердамский университет, Меморандум о сотрудничестве;

12.Университет имени Яноши Кодолани, Меморандум о сотрудничестве;

13.Мордовский государственный университет, Меморандум о сотрудничестве;

14.Петрозаводский государственный университет, Меморандум о сотрудничестве.

 

В подготовку кадров в области профессиональной деятельности входят следующие виды деятельности, профессии, квалификационные уровни:

- исследователь-переводовед;

- преподаватель вуза;

- эксперт-переводовед;

- руководитель компании.

Преподаватель вуза. Уровень 8 (подуровни 8.1; 8.2)

транслирует учебную информацию, учит самостоятельно добывать знания; приобщает обучающихся к системе социальных ценностей; осуществляет методическое обеспечение образовательного процесса; изучает уровень усвоения обучающимися содержания образования, исследует образовательную среду; осуществляет взаимодействие с профессиональным сообществом и со всеми заинтересованными сторонами образования.

Исследователь-переводовед: выполняет теоретические и прикладные научные исследования в переводоведении по совершенствованию переводческих техник и технологий; строит причинно-следственные связи с целью прогнозирования результата переводческого исследования; применяет профессиональные и исследовательские навыки в нестандартных ситуациях на основе оригинального мышления.

Эксперт-переводовед: проводит критический анализ конечного продукта переводческой деятельности и выносит объективное экспертное заключение по уровню качества перевода;.

Руководитель компании: координирует работу фирмы; налаживает внутренние и внешние контакты с представителями предприятий, учреждений, организаций; выступает на конференциях, конгрессах и других международных встречах с инновационными идеями.