Образовательная программа: 8D02302 Переводческое дело (западные языки)
Название ОП |
8D02302 - Переводческое дело (западные языки)
|
Область образования |
8D02 Искусство и гуманитарные науки |
Направление подготовки |
8D023 Языки и литература
|
Группа образовательных программ |
D056 Переводческое дело, синхронный перевод |
Цель |
Цель программы - обеспечить качественную подготовку научных и научно-педагогических работников высшей квалификации, способных: на концептуальном уровне планировать и проводить перспективные фундаментальные исследования в области методологии и теории перевода; самостоятельно принимать оригинальные решения по значимым проблемам современного переводоведения; осуществлять объективную переводческую экспертизу; разработать эффективные методики обучения переводу; стратегически управлять компанией; неуклонно повышать свой инновационно-технологический потенциал и интеллектуально-профессиональный уровень; успешно конкурировать на современном рынке труда. |
Язык обучения |
Английский, казахский & русский |
Объем кредитов |
180 |
Присуждаемая академическая степень |
Доктор философии PhD |
Результаты обучения |
- Проводить критический анализ современных теоретических парадигм и концепций в переводоведении для системного понимания закономерностей развития науки о переводе и прогнозирования перспективных направлений исследования; теоретически обосновать основные положения лингвистической и литературоведческой теорий перевода для определения подходов к задачам перевода и разработки стратегий и позиций к анализу исходного и переводного текстов. - Применять методику академического письма для подготовки научных публикаций; аргументировать свои идеи посредством грамотно подготовленного академического научного текста. Осуществлять лингвистический анализ текста на основе лингвистической теории перевода для выявления функциональных и структурных особенностей исходного и переводящего языков. - Проводить занятия с применением инновационных технологий обучения для оптимизации учебного процесса и совершенствования переводческой практики на основе интеграции языковых и межъязыковых дисциплин. - Применять методы и приемы психологии перевода для активации индивидуальных способностей переводчика, его сознательной установки, механизмов вероятностного прогнозирования, памяти, внимания и восприятия. - Интегрировать знания в области теории и практики перевода с дидактикой высшей школы при планировании и организации занятий в вузе; применять информационно-коммуникационные технологии для осуществления различных видов перевода; разработать уникальные методические приемы преподавания устного, синхронного и письменного перевода в пределах двух пар языков; прививать обучающимся моральные и этические ценности. - Применять научно-исследовательские методы планирования и организации исследований по устному, синхронному и письменному переводу для решения конкретных переводческих задач. - Проводить литературоведческий анализ художественного переводного текста для выявления образных соответствий с текстом оригинала; анализировать лингвистические и литературоведческие аспекты перевода на основе доминантов эстетической функции перевода и лингвистической теории эквивалентности. - Разработать научные критерии оценки переводного текста для соответствия теоретическим нормам эквивалентности и адекватности; применять методологические принципы научной критики перевода для проведения экспертизы с сохранением норм и требований к качеству перевода. Применять основы антропологической парадигмы для анализа тенденций развития мирового и отечественного переводоведения и выявления ее специфики в контексте различных переводческих концепций. - Разработать стратегию управления переводческим процессом и его участниками в области устного, синхронного и письменного перевода на основе применения комплекса исследовательских методов для проведения исследований и мониторинга всех этапов перевода. - Оформить научные статьи по проблемам перевода в соответствии с международными риторическими и публикационными конвенциями; вступать в устную и письменную полемику для защиты новых идей в мировом научном сообществе. Применять межкультурный подход к переводу на основе культурологических и социологических концепций для научно-критического анализа межкультурной и межъязыковой коммуникации и прогнозирования перспективных исследований в переводоведении. - Применить критерии редакторского анализа и оценки для редактирования готового переводного текста различных жанров с учетом речевых норм переводящего языка. Применять литературоведческую теорию перевода при анализе текста художественного произведения в его переводном варианте для определения уровня профессионального мастерства переводчика и полной адекватности перевода. - Генерировать новые идеи в управлении инновационными, педагогическими и научными процессами для реализации программ полиязычия и повышения уровня усвояемости переводческой информации в образовательной среде; интегрировать достижения компьютерных технологий и теорий перевода для практики машинного перевода с применением САТ-программ, онлайн-словарей и др. - Анализировать психологические механизмы процесса устного, синхронного и письменного перевода для установки и улучшения смыслового, зрительного и слухового восприятия переводчика. - Дать независимую экспертную оценку переводческих работ на основе критериев оценки и норм перевода для повышения качества перевода. - Провести анализ с учетом паралингвистических, когнитивных и языковых аспектов в психологии перевода для измерения динамики интеллектуального и творческого потенциала переводчика. - Разработать организационную структуру исследований по различным видам перевода для координации научной и трудовой деятельности коллектива; разработать переводческие стратегии по анализу исходного и переводного текстов в различных видах перевода для прогнозирования и внедрения фундаментальных идей в науке о переводе и успешной конкуренции на рынке труда. Подготовить научные статьи для публикаций в международных журналах, представить их основное содержание аудитории для дискуссии с оппонентами и сторонниками. |
Для абитуриентов |
https://welcome.kaznu.kz/ru/education_programs/doctorate/speciality/1476
|
Академическая деятельность |
Академическая деятельность ОП осуществляется: - в рамках существующих нормативных документов и методических рекомендаций в сфере высшего образования в области гуманитарных наук, - в результате реализации нормативных документов, регламентирующих учебно-методический процесс в университете; - обобщением и распространением новых нормативно-правовых актов, касающихся методической работы; - текущим и перспективным планированием учебно-методической работы университета; согласованием учебно-методического комплекса дисциплины (УМКД) кафедры на соответствие нормативно-правовым актам, рабочего учебного плана и образовательной программе; - мониторингом обеспечения учебного процесса учебно-методическими материалами, документальным оформлением результатов; - разработкой учебно-методических материалов; разработкой и реализацией рабочего учебного плана; -академической политики университета и правил академической честности. Кадровый состав кафедры для подготовки квалифицированных специалистов по данной образовательной программе составляет: 7 докторов наук, 2 PhD доктора, 9 кандидатов наук, 9 магистров, 7 старших преподавателей, 6 преподавателей. |
Научная деятельность |
В целях развития обучающихся на кафедре функционируют клубы и кружки. Клуб «Көкжиек», «Тәржіман», «English drama», «Клуб латинского языка», «Клуб немецкого языка», Лаборатория «Социолингвистика, теория и практика перевода». Научные школы или научные направления кафедры, (научные проекты): Республиканские проекты по грантовому финансированию: «Междисциплинарное исследование творческого наследия Абая Кунанбаева» - руков. д.филол.н., проф. Дадебаев Ж.Д. «Современные проблемы казахстанского переводоведения в мировом межкультурном пространстве: интеллектуальный потенциал и перспективы развития» - руков. д.филол.н., проф. Тараков А.С. Область научных интересов кафедры: методология теории и практики перевода, лингвистическая компаративистика, сравнительное литературоведение, междисциплинарные исследования в переводоведении. |
Международная деятельность |
Академическая мобильность по образовательной программе осуществляется по следующим направлениям: - обучение в рамках межвузовского сотрудничества, в рамках программ академического обмена; - обучение в рамках совместных образовательных программ: Лиссабонский университет (Португалия, Лиссабон), Зальцбургский университет (Австрия, Зальцбург), Национальный исследовательский университет (Россия, Москва), Университет ТЭГУ (Корея, Тэгу), Университет философа Константина в Нитре (Словакия, Нитра), Университет Лодзь (Польша, Лодзь), Университет Утрехта (Нидерланды, Утрехт), Университет Кадис (Испания, Кадис), Объединенный Национальный Комитет по международному образованию и языкам (США, Вашингтон), Университет Вены (Австрия, Вена), Университет Малайя (Малайзия, Куала-Лумпур). Осуществляются совместные проекты с международными партнерами: Международная летняя школа совместно с университетом СДУ им. С.Демиреля; «Өрлеу» – долгосрочные курсы повышения квалификации; «British Council» – курсы повышения квалификации. Заключены договора о международном сотрудничестве с Малайзийским университетом (Малайзия, Куала-Лумпур), Университетом прикладных наук им. Яноша Кодолани (Венгрия, Будапешт). Для сопоставления с аналогичными программами зарубежных вузов и обмена опытом приглашаются зарубежные ученые для проведения лекций по актуальным вопросам переводоведения: доктор PhD Маргарет Дорляйн из Амстердамского университета (Нидерланды, Амстердам), профессоры Кристина Бланко Куантано, Карен Евэнс-Ромейн из Малайзийского университета (Малайзия, Куала-Лумпур), переводчик Сергей Дзюба (Россия, Москва), писатель Ахмедов Магомед (Дагестан, Махачкала), директор Центра Ш.Айтматова в Лондоне Абдувалиева Рахима (Великобритания, Лондон), профессор Рафиз Абазов из Колумбийского университета (США, Нью-Йорк). Зарубежными научными консультантами докторантов за рубежом являются: доктор PhD, профессор Донна Туссинг Орвин из университета Торонто/Toronto University (Канада, Торонто), доктор PhD, профессор Анна Олдфилд из университета Костал Каролина /Coastal Carolina University (США, Колумбия, Южная Каролина), доктор PhD Амир Кайс Кадхим из университета Малайя (Малайзия, Куала Лумпур) и др. |
Обеспечение качества (Аккредитация, рейтинг, работа с работодателями) |
Образовательная программа «8D02302 - Переводческое дело (западные языки)» прошла международную аккредитацию агентства ACQUIN в 2016 году. По итогам рейтинга образовательных программ среди вузов РК НААР и НКАОКО образовательная программа «8D02302 - Переводческое дело (западные языки)» занимает 2-ые места. Для реализации образовательной программы на факультете филологии и мировых языков имеются следующие лаборатории: Научно-исследовательский институт им. Абая, Центр перевода, Мультимедийный кабинет “Smart technologies”. Базами для прохождения педагогической и исследовательской практик магистрантов являются:
Для будущего трудоустройства выпускников программы ключевыми работодателями являются: 1. высшие учебные заведения Казахстана, 2. научно-исследовательские институты и центры Казахстана, 3. образовательный центр «Fattah Education», 4. компания «Knowledge Partners», 5. Школы английского языка г.Алматы, 6. ТОО «DFI International», 7. Институт литературы и искусства им. М. Ауэзова, 8. Институт языкознания им. А. Байтурсынова и др. Cовместные проекты с работодателями: 9. «Fattah Education», Меморандум о сотрудничестве; 10.Nottingham University, Меморандум о сотрудничестве; 11.Амстердамский университет, Меморандум о сотрудничестве; 12.Университет имени Яноши Кодолани, Меморандум о сотрудничестве; 13.Мордовский государственный университет, Меморандум о сотрудничестве; 14.Петрозаводский государственный университет, Меморандум о сотрудничестве.
В подготовку кадров в области профессиональной деятельности входят следующие виды деятельности, профессии, квалификационные уровни: - исследователь-переводовед; - преподаватель вуза; - эксперт-переводовед; - руководитель компании. Преподаватель вуза. Уровень 8 (подуровни 8.1; 8.2) транслирует учебную информацию, учит самостоятельно добывать знания; приобщает обучающихся к системе социальных ценностей; осуществляет методическое обеспечение образовательного процесса; изучает уровень усвоения обучающимися содержания образования, исследует образовательную среду; осуществляет взаимодействие с профессиональным сообществом и со всеми заинтересованными сторонами образования. Исследователь-переводовед: выполняет теоретические и прикладные научные исследования в переводоведении по совершенствованию переводческих техник и технологий; строит причинно-следственные связи с целью прогнозирования результата переводческого исследования; применяет профессиональные и исследовательские навыки в нестандартных ситуациях на основе оригинального мышления. Эксперт-переводовед: проводит критический анализ конечного продукта переводческой деятельности и выносит объективное экспертное заключение по уровню качества перевода;. Руководитель компании: координирует работу фирмы; налаживает внутренние и внешние контакты с представителями предприятий, учреждений, организаций; выступает на конференциях, конгрессах и других международных встречах с инновационными идеями. |