Образовательная программа: 7M02301 Переводоведение и профессиональная коммуникация

Название ОП

7M02301 Переводоведение и профессиональная коммуникация

Область образования

7M02 Искусство и гуманитарные науки

Направление подготовки

7M023 Языки и литература

Группа образовательных программ

M056 Переводческое дело, синхронный перевод

цель

Цель ОП – обеспечить подготовку   квалифицированных специалистов, способных выполнять профессиональный письменный (полный и/или реферативный) и устный (последовательный) перевод профессиональной коммуникации и осуществлять организационно-управленческую деятельность, обладающих практическими навыками и лидерскими качествами.

Язык обучения

английский

Объем кредитов

60

Присуждаемая академическая степень

Магистр

Результаты об

учения

Продемонстрировать глубокие знания о современном состоянии и тенденциях развития научного познания в области теории перевода и переводоведения, методологии теории и практики перевода и межкультурной коммуникации.

Разрабатывать научно-техническую, проектную и служебную доку­ментацию; оформлять отчеты, обзоры, медиа публикации, письма; заниматься переводом официально-деловой и дипломатической переписки на иностранном языке, уметь редактировать и аннотировать тексты профессиональной направленности.

Работать с различными источниками информации, осуществлять поиск, хранение, обработку и анализ информации, владеть стандартными методами компьютерного набора текста и его редактирования на родном и иностранном языках.

Использовать все регистры общения на иностранном языке: официальный, неофициальный и нейтральный с учетом соблюдения норм лексической эквивалентности, стилистических и темпоральных характеристик исходного текста в публицистических, политических и официально-деловых текстах, а также редактирование этих текстов.

Применять методы межкультурной коммуникации в различных ситуациях делового общения, ведения деловых переговоров, при приеме официальных делегаций.

Применять методы межкультурной коммуникации в различных ситуациях делового общения, ведения деловых переговоров, при приеме официальных делегаций.

Сопоставлять современные отечественные и зарубежные концепции и теории перевода, их методологию и современные модели практического перевода, используемые в деловой, политической, общественной сферах коммуникации, дискурсах и текстов разных жанров.

Выявить сходства и различия в психологическом содержании и структуре управленческой деятельности и менеджменте международных и отечественных компаний и в их официально-деловой документации.

Сравнивать закономерности функционирования языка и стиля в оригинале и переводе, учитывая современные методы теории и практики перевода, тенденции современного переводоведения и межкультурной коммуникации.

Давать оценку специфике творческой лаборатории переводчика как трансформатора исходного текста в иноязычную и инокультурную среду, сопоставить социолингвистические и прагматические параметры разнообразных ситуаций межкультурной коммуникации.

Управлять коллективом в сфере своей профессиональной деятельности, толерантно воспринимая социальные, этнические, конфессиональные и культурные различия людей, а также учитывая их психологические особенности.

Выстроить профессиональные отношения с коллегами и руководством, самостоятельно осваивать новые информационные технологии, проявлять психологическую устойчивость в сложных и экстремальных условиях, в том числе быстро переключаться с одного рабочего языка на другой.

Для абитуриентов

https://welcome.kaznu.kz/ru/education_programs/magistracy