Образовательная программа: 7M02301 Переводоведение и профессиональная коммуникация
Название ОП |
7M02301 Переводоведение и профессиональная коммуникация |
Область образования |
7M02 Искусство и гуманитарные науки |
Направление подготовки |
7M023 Языки и литература |
Группа образовательных программ |
M056 Переводческое дело, синхронный перевод |
цель |
Цель ОП – обеспечить подготовку квалифицированных специалистов, способных выполнять профессиональный письменный (полный и/или реферативный) и устный (последовательный) перевод профессиональной коммуникации и осуществлять организационно-управленческую деятельность, обладающих практическими навыками и лидерскими качествами. |
Язык обучения |
английский |
Объем кредитов |
60 |
Присуждаемая академическая степень |
Магистр |
Результаты об учения |
Продемонстрировать глубокие знания о современном состоянии и тенденциях развития научного познания в области теории перевода и переводоведения, методологии теории и практики перевода и межкультурной коммуникации. Разрабатывать научно-техническую, проектную и служебную документацию; оформлять отчеты, обзоры, медиа публикации, письма; заниматься переводом официально-деловой и дипломатической переписки на иностранном языке, уметь редактировать и аннотировать тексты профессиональной направленности. Работать с различными источниками информации, осуществлять поиск, хранение, обработку и анализ информации, владеть стандартными методами компьютерного набора текста и его редактирования на родном и иностранном языках. Использовать все регистры общения на иностранном языке: официальный, неофициальный и нейтральный с учетом соблюдения норм лексической эквивалентности, стилистических и темпоральных характеристик исходного текста в публицистических, политических и официально-деловых текстах, а также редактирование этих текстов. Применять методы межкультурной коммуникации в различных ситуациях делового общения, ведения деловых переговоров, при приеме официальных делегаций. Применять методы межкультурной коммуникации в различных ситуациях делового общения, ведения деловых переговоров, при приеме официальных делегаций. Сопоставлять современные отечественные и зарубежные концепции и теории перевода, их методологию и современные модели практического перевода, используемые в деловой, политической, общественной сферах коммуникации, дискурсах и текстов разных жанров. Выявить сходства и различия в психологическом содержании и структуре управленческой деятельности и менеджменте международных и отечественных компаний и в их официально-деловой документации. Сравнивать закономерности функционирования языка и стиля в оригинале и переводе, учитывая современные методы теории и практики перевода, тенденции современного переводоведения и межкультурной коммуникации. Давать оценку специфике творческой лаборатории переводчика как трансформатора исходного текста в иноязычную и инокультурную среду, сопоставить социолингвистические и прагматические параметры разнообразных ситуаций межкультурной коммуникации. Управлять коллективом в сфере своей профессиональной деятельности, толерантно воспринимая социальные, этнические, конфессиональные и культурные различия людей, а также учитывая их психологические особенности. Выстроить профессиональные отношения с коллегами и руководством, самостоятельно осваивать новые информационные технологии, проявлять психологическую устойчивость в сложных и экстремальных условиях, в том числе быстро переключаться с одного рабочего языка на другой. |
Для абитуриентов |